LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,848)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Pierre Mathé

Das Leben draußen ist verrauschet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Das Leben draußen ist verrauschet,
Die Lichter löschen aus,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Still in die Nacht hinaus.
 
Da nun der laute Tag zerronnen
Mit seiner Not und Lust,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Was blieb der müden Brust? --
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Da unterging die Welt,
Der Sterne heil'ge Bilder prangen
So einsam hochgestellt!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Fahr' ich im schwachen Boot,
Treu folgend deinem goldnen Heere
Zum ew'gen Morgenrot.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124. Note for stanza 2, line 2: in some editions of Eichendorff, the line is "Mit seiner Not und bunten Lust".


Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Busch (1891 - 1952), "Das Leben draussen ist verrauschet", op. 11b (Five Songs for High Voice and Chamber Orchestra) no. 1 (1917) [ high voice and chamber orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "In der Nacht", op. 4 (Vier Lieder) no. 2 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "In der Nacht", published 1859 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Martens , "In der Nacht", op. 24 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Eichendorff-Album. 20 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung. Religiöse Lieder, no. 3, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
  • by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "In der Nacht", op. 14 (Drei Duette) no. 2, published 1856 [ vocal duet with piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Erich Zeisl (1905 - 1959), "In der Nacht", 1931 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 78

Dehors la vie s'est évanouie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dehors la vie s'est évanouie.
Les lumières s'éteignent.
Frissonnant, mon cœur écoute à la fenêtre,
Silencieusement, dans la nuit.

Maintenant que le jour bruyant s'est dissipé,
Avec sa tristesse et sa joie,
Qu'as-tu gagné à ce jeu ?
Que reste-t-il au cœur fatigué ?

La lune s'est levée, réconfortante.
Puis le monde s'est couché.
Les images sacrées des étoiles resplendissent.
Si solitaires et situées si haut !

Ô Seigneur ! Sur la mer sombre et vacillante,
Je navigue dans ma frêle barque,
Suivant fidèlement ton armée étincelante
Vers l'aube éternelle.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Das Leben draussen ist verrauschet" = "Dehors la vie s'est évanouie"
"In der Nacht" = "Dans la nuit"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Nacht"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris