by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Translation Singable translation by Eugène Esperance Oudin (1858 - 1894)

Lève‑toi! lève‑toi! le printemps vient...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Lebeau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Eugène Esperance Oudin)
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128

Awake belovèd one!
Language: English  after the French (Français) 
Awake belovèd one!
the song of Spring is ringing!
Afar upon the valleys 
floats a tender mist!
The flowers now awake,
and at thy window singing,
The birds and smiling sunbeams 
You cannot resist!

Among the lilac trees,
where bloom the tender flowers,
The butterflies and bees
are sipping purest dew;
And the woodpecker noisy,
makes echoes in the bowers,
And wakes the song of love,
that slept the winter through!

Since April has been sowing
the daisies and the clover,
Now put aside your mantles 
and your winter clothes;
The birds are softly cooing,
the dreary days are over,
Your sisters now are calling you,
the lily and the rose!

O come! while yet 'tis morning,
We'll find the coolest woodland,
Awake, and let us fly
O tarry not till noon
when the sun is above;
We'll bathe our tirèd feet
in the coolest brook we find,
And 'neath the apple blossoms
We will sing of love!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-05-06
Line count: 33
Word count: 158