by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Translation © by Yen-Chiang Che

Lève‑toi! lève‑toi! le printemps vient...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Lebeau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Eugène Esperance Oudin)
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128

四月之歌
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
起來吧,春天剛剛出生了!
降臨在山谷之間,漫遊於紅網之中,
花園裡,萬物驚動,齊聲歌唱,你的窗前,
如同閃爍著喜樂的凝視,充滿著陽光!

紫丁花叢中,
蟲兒與蝶兒一起裡外鑽動,
這片野生的紫丁花谷, 正搖動著它們的小鈴鐺1,
喚醒沉睡於樹林中的愛神!

即然四月裡撒種萌芽的白色小雛菊,
脫去厚重的外衣, 及溫暖的手套;
鳥兒們正在呼喚你, 姐妹淘般的常春花兒
正以湛藍的眼睛自草原上微笑地望著你!

走吧,啟程吧!於晨間,溪水更加清澈透明;
起來吧!來吧,啟程!不要枯等炙日燃烈的熱氣;
我要以晨珠濕潤我的雙足,
在梨花樹下跟你細訴愛語!

View original text (without footnotes)
1 (一種花兒)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-26
Line count: 16
Word count: 19