by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Translation © by Enrico Magnani

Lève‑toi! lève‑toi! le printemps vient...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Lebeau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Eugène Esperance Oudin)
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128

Canzone di aprile
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Svegliati! Svegliati! Sta per giungere la primavera!
Laggiù nella valle, si stende un manto vermiglio!
Tutto freme nel giardino, tutto canta e la tua finestra,
come uno sguardo gioioso, è piena di sole!

Intorno ai lillà dai ciuffi violetti,
mosche e farfalle ronzano insieme
e il mughetto selvaggio, scuote le sue campanule,
e sveglia l'amore addormentato nei boschi!
 
Poiché l'aprile ha seminato le sue margherite bianche,
lascia il tuo mantello pesante e il  manicotto timoroso,
già l'uccello ti chiama e le pervinche, tue sorelle,
ti sorrideranno nell'erba vedendo i tuoi occhi blu!

Vieni, partiamo! al mattino, la fonte è più limpida;
svegliati! vieni, partiamo! Non attendiamo gli ardori caldi del giorno; 
voglio bagnare i miei piedi nella rugiada umida,
e parlarti d'amore sotto gli alberi in fiore.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 16
Word count: 127