by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Translation © by Peter Low

Lève‑toi! lève‑toi! le printemps vient...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Le Beau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Eugène Esperance Oudin)
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128

Get up! Get up! Spring has just been...
Language: English  after the French (Français) 
Get up! Get up! Spring has just been born!
Over those valleys a rosy mist is floating!
Everything in the garden trembles and sings; your window
is full of sunshine, like a joyful gaze.

Around the bunches of purple-flowering lilac
butterflies and bees flutter and hum together,
and the little shaking bells of lily-of-the-valley
have woken up Eros who was sleeping in the woods.

Now that April has scattered its white daisies,
go without your heavy cloak and cold-weather muff!
The birds are already calling you, and the periwinkles (your sisters)
will smile in the grass when they see your blue eyes.

Let's get going! The stream is clearer in early morning.
Get up! Let's not wait for the day's burning heat.
I want to wet my feet in the moist dew
and talk to you of love under the blossoming pear-trees.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Viens, partons" = "Let's get going"
"Chanson d'avril" = "April song"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 142