LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Tout près du lac filtre une source
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG
[Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin ;
Allègrement l'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.

Elle murmure :]1 « [Oh]2 ! quelle joie !
Sous la terre il faisait si noir !
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.

« Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! ›
Les libellules de leurs queues
M'égratignent dans leurs ébats ;

« À ma coupe l'oiseau s'abreuve...
Qui sait ? après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.

« Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l'Océan où tout finit. »

Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d'avenir ;
Comme l'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir ;

Mais le berceau touche à la tombe,
Le géant futur meurt petit ;
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l'engloutit !

L. Bruneau sets stanzas 1-3, 5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in the journal L'Artiste, May 30, 1858.

1 omitted by Barraine.
2 Barraine: "Ah " ; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La source", appears in Émaux et Camées, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Tony Aubin (1907 - 1981), "La source", <<1929 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Claude Augé (1854 - 1924), "La source", published 1892 [ voice, unaccompanied ], from Les chants de l'enfance, Paris, Librairie Labrousse [sung text not yet checked]
  • by Elsa Barraine (1910 - 1999), "La source", 1929, published 1931 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ], Paris, Enoch [sung text not yet checked]
  • by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "La source", published 1932, copyright © 1933, stanzas 1-3,5,7 [ high voice and piano ], from Plein Air, dix poèmes [de Théophile Gautier], no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
  • by Sylvère Caffot (1903 - 1993), as René Sylviano, "La source", <<1929 [ four-part women's chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Auguste Chapuis (1858 - 1933), "La source", published 1898 [ three-part chorus a cappella ], Paris, Durand [sung text not yet checked]
  • by Marcel Dautremer (1906 - 1978), "La source", <<1929 [ four-part mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Yvonne Desportes (1907 - 1993), "La source", <<1929 [ four-part mixed chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Gaston Doin (1878 - 1962), "La source", published 1951 [ voice and piano ], from Quelques émaux et camées, no. 4, Paris, A. Leduc [sung text not yet checked]
  • by Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont (1906 - 1985), "La source", <<1929 [ soprano, 2-part women's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Georges Favre (1905 - 1993), "La source", <<1929 [ soprano, contralto, SATB chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950), "La petite source", op. 77 (c1891), published 1905 [ vocal duet or 2-part chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Louise-Marie Simon (1903 - 1990), as Claude Arrieu, "La source", 1929 [ soprano, three-part chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Marc Vaubourgouin (1907 - 1983), "La source", <<1929 [ soprano, mixed chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Vargha) , "A forrás"
  • RUS Russian (Русский) (Nikolay Stepanovich Gumilyov) , "Ключ ", first published 1914


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-02
Line count: 28
Word count: 162

近湖渗出一眼泉,/ 角落里,两石间;
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
近湖渗出一眼泉,
角落里,两石间;
快乐之水顺其自然
仿佛要流向很远。

她轻声:“哦! 好玩!
地下面黑暗得出奇!
现在我的绿海岸,
天空倒映我的镜里。

“勿忘我这蓝色花
告诉我:‹ 勿忘我! ›
蜻蜓它们的尾巴
嬉戏中将我触摸;

“我杯子里,鸟儿喝...
谁知道 ? 几道弯后
也许我会变成一河
沐浴山谷、岩和塔楼。

“我会用泡沫刺绣
石桥、花岗岩码头,
带走那冒烟的蒸笼
到海洋一切都结束。 »

年轻的泉叮咚,
未来形成许多项目;
就像沸水在花瓶,
它的流动不能约束;

但摇篮触及坟墓,
巨人死于微细;
勉强诞生,泉水跌入
在吞没它的大湖里!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La petite source" = "小泉"
"La source" = "泉"


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "La source", appears in Émaux et Camées, first published 1863
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 28
Word count: 34

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris