Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht Geht dort ein Wandersmann, Er seufzt und weint und schleicht so sacht Und ruft die Sterne an: "Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer, In stiller Einsamkeit, Mir unbekannt, wohin, woher, Durchwandl' ich Freud und Leid; Ihr kleinen goldnen Sterne, Ihr bleibt mir ewig ferne, Ferne, ferne, Und ach! ich vertraut' Euch so gerne!" Da klingt es plötzlich um ihn her, Und heller wird die Nacht, Schon fühlt er nicht sein Herz so schwer, Er dünkt sich neu erwacht: "O Mensch, Du bist uns fern und nah, Doch einsam bist Du nicht, Vertrau' uns nur, Dein Auge sah Oft unser stilles Licht. Wir kleinen goldnen Sterne [Sind Dir nicht]1 ewig ferne; Gerne, gerne, Gedenken ja Deiner die Sterne."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hensel: "Sind nicht Dir"
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Nachts", op. 29 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Nacht", op. 4, published 1841 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text not yet checked]
- by Eduard (Edward) Franz Carl Hubert Hartenfels (1810 - 1898), "Die Nacht" [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nacht", H-U 133 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Lied der Nacht", published 1899 [ alto and men's chorus ], from 6 Chöre für Männerchor und Vorsänger, no. 5, La Chaux-de-Fonds, Wille & Co. [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Nacht", 1810? [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Im Windsgeräusch, in stiller Nacht", op. 101 (Gesänge und Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Begleitung des Pianoforte, 23ste Liedersammlung) no. 3, published 1835 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Der Wanderer", op. 8 (Sechs deutsche Lieder, Erstes Heft) no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Julius Witt (1819 - 1890), "Nacht", op. 51, published 1887 [ men's chorus ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-10-28
Line count: 24
Word count: 123
Through rushing wind, through silent night A vagabond trudges forth, He sighs and weeps and slinks so furtively And calls out to the stars: “My breast is pounding, my heart is heavy, In this silent loneliness, I do not know from where or whither, Through joy and sorrow, I wander; You tiny, golden stars, You always remain distant from me, Distant, distant, And ah! it is you that I trust so well!” Suddenly, there was sound all around him, And the night grew brighter, Already, his heart didn’t feel so heavy, It seemed as if he had newly awakened: “O Man, you are distant and near to us, But you are certainly not alone, Just place your trust in us, Your eye Has often seen our silent light. We tiny, golden stars Are not forever distant from you; Fondly, fondly, Be sure to think upon the stars.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Wanderer" = "The Wanderer"
"Die Nacht" = "The Night"
"Im Windsgeräusch, in stiller Nacht" = "Through Rushing Wind, Through Silent Night"
"Lied der Nacht" = "Night Song"
"Nacht" = "Night"
"Nachts" = "At Night"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Nacht"
This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 24
Word count: 147