by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

When I do count the clock that tells the...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 14
Word count: 118

Quand je regarde l'horloge qui indique...
Language: French (Français)  after the English 
Quand je regarde l'horloge qui indique les heures, 
et que je vois le jour brillant disparaître dans la nuit hideuse;
quand je vois la violette perdre sa fraîcheur, 
et des cheveux noirs argentés de lignes blanches; 
quand je contemple de grands arbres dépouillés de feuilles, 
eux qui jadis défendaient les troupeaux contre la chaleur; 
quand je vois toute la verdure recueillie en gerbes, 
et emportée sur des brancards avec une barbe blanche et hérissée, 
alors je me demande ce que deviendra ta beauté, 
puisque toi aussi tu dois tomber parmi les dépouilles du temps, 
puisque les charmes et la beauté renoncent à eux-mêmes 
et meurent dès qu'ils en voient d'autres grandir, 
  et que rien ne peut résister à la faux du Temps, 
  si ce n'est la postérité qui le bravera lorsqu'il te retranchera de la terre.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-15
Line count: 14
Word count: 136