LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

When I do count the clock that tells the...
Language: English 
Our translations:  ITA
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by David Llewellyn Green , "When I do count the clock that tells the time", published 1986 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Five Songs of Sorrow and Reconciliation, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "XII (When I do count the clock that tells the time)", op. 14 no. 2 (1952), published 1973, first performed 1953 [ soprano and piano ], from Three Sonnets of Shakespeare, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XII", 1864 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Winkler , "When I do count the clock that tells the time", 1877 [ satb chorus and piano ], from Two Choral Pieces, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , no title, appears in Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare, no. 12 ; composed by Grigory Samuilovich Frid.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 12, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 12, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce...", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 14
Word count: 118

Quand je regarde l'horloge qui indique...
Language: French (Français)  after the English 
Quand je regarde l'horloge qui indique les heures, 
et que je vois le jour brillant disparaître dans la nuit hideuse;
quand je vois la violette perdre sa fraîcheur, 
et des cheveux noirs argentés de lignes blanches; 
quand je contemple de grands arbres dépouillés de feuilles, 
eux qui jadis défendaient les troupeaux contre la chaleur; 
quand je vois toute la verdure recueillie en gerbes, 
et emportée sur des brancards avec une barbe blanche et hérissée, 
alors je me demande ce que deviendra ta beauté, 
puisque toi aussi tu dois tomber parmi les dépouilles du temps, 
puisque les charmes et la beauté renoncent à eux-mêmes 
et meurent dès qu'ils en voient d'autres grandir, 
  et que rien ne peut résister à la faux du Temps, 
  si ce n'est la postérité qui le bravera lorsqu'il te retranchera de la terre.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 12, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 12
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-15
Line count: 14
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris