by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When I do count the clock that tells the...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 118

Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce,
e il giorno valoroso vedo annegare nei notturni orrori,
e osservo la viola che rapida appassisce,
e imbiancarsi d'argento i tuoi riccioli neri;
Quando ritrovo senza più foglie quelle piante elevate
che un tempo al gregge schermavano la calura,
e imprigionato in covoni il verde dell'estate,
in carri come in bare trasportato, peluria secca e dura,
Allora mi interrogo sulla tua bellezza,
ché pure tu fra i rifiuti del tempo svanirai presto,
perché ogni cosa bella e dolce tradisce se stessa,
e muore, a un'altra che nasce cedendo il posto.
     E niente potrà difenderti contro la falce del Tempo,
     Se non un figlio pronto a difenderti quando verrà il momento.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 14
Word count: 118