by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

When I do count the clock that tells the...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 14
Word count: 118

Quand je compte les heures qui marquent...
Language: French (Français)  after the English 
Quand je compte les heures qui marquent le temps 
et les jours splendides sombrés dans la nuit hideuse ; 
quand je vois la violette hors de saison 
et les noires chevelures tout argentées de blanc ;
Quand je contemple, dépouillés de feuilles, 
les grands arbres dont naguère le dais protégeait le pâtre de la chaleur ; 
quand je vois la verdure de l'été, toute nouée en gerbes, 
portée sur la civière avec une barbe blanche et hérissée,
Alors, mettant en question ta beauté, 
je songe que tu dois disparaître parmi les ravages du temps, 
puisque tant de grâces et de beautés se flétrissent 
et meurent à mesure que d'autres naissent ;
  Je me dis que rien ne peut te sauver de la faux du temps, 
  si ce n'est une famille qui le brave quand il voudra t'emporter.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 137