by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Nun ist es still um Hof und Scheuer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

[Die Bienen summen so verschlafen]1;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Storm's first version this was "Die Bienen summen wie im Dusel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer's noon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À midi l'été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 16
Word count: 93

À midi l'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est l'heure où le calme règne dans la cour et la grange,
Et dans le moulin la meule est au repos ;
Le poirier aux feuilles brillantes
Se dresse immobile dans l'éclat du soleil.

Les abeilles si endormies bourdonnent ;
Et par la trappe ouverte,
Embrumé par le parfum du foin
Le lutin en blouse grise somnole.

Le meunier et ses domestiques ronflent
Et seule sa fille est éveillée dans la maison ;
Elle sourit en silence et en cachette
Retire prudemment ses pantoufles.

Elle va réveiller le garçon meunier
Qui a peine à en croire ses yeux lourds :
» Maintenant embrasse-moi jeune amoureux ;
Mais proprement, proprement, pas trop fort. «

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 113