by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Die Rache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn,
Der Knecht wär selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunklen Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Rüstung blank,
Auf des Herren Roß sich geschwungen frank.

Und als er [sprengen will]1 über die Brück',
Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück.

Und als er die güld'nen Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "sprenget"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La revanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 12
Word count: 85

La revanche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le valet a poignardé le noble seigneur,
Le valet avait désiré être un chevalier.

Il l'a poignardé dans un sombre bois,
Et jeté son corps dans le Rhin profond.

A revêtu la brillante armure,
A enfourché avec aplomb le cheval du seigneur.

Et alors qu'il veut piquer des deux sur le pont,
Le cheval hésite, et se cabre en arrière.

Et tandis qu'il lui donne de l'éperon d'or,
Le cheval le projette sauvagement dans le fleuve.

De ses bras, des ses pieds, il nage et combat,
Mais la lourde cuirasse le force vers le fond.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 95