by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation Singable translation by Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan

Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab ihn im [Schlafe]1 zu sehen gemeint,
Noch sträubt vor Entsetzen mein Haar sich empor,
O hätt ich doch schlaflos die Nacht durchweint,
Wie manche der Nächte zuvor!

Ich sah ihn verstört, [zerrissen]2 und bleich,
Wie er in den Sand zu schreiben schien,
Er schrieb unsre Namen, ich kannt es gleich,
Da hab ich wohl laut [geschrien]3.

Er fuhr zusammen, [vom]4 Schrei erschreckt
Und blickte mich an verstummt wie das Grab,
Ich hielt ihm die Arme entgegengestreckt,
Und er -- er wandte sich ab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Lange: "Traume"
2 Mandyczewski: "verrissen"
3 Bergh: "geschrieen"
4 Mandyczewski: "von" (typo in score?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 84

I saw him in sleep, Yea I saw him I knew
Language: English  after the German (Deutsch) 
I saw him in sleep, Yea I saw him I knew,
My hair stood up in terror, the terror I bore,
O had I but sleepless that night wept thro'
As many and many a night before.

I saw him so grieved, distraught and white,
As tho' in the sand he wrote, aside
He wrote there our names, I saw it quite,
And then I, aloud I cried.

He shrank aback from my cry, aghast.
As still as the grave his eyes to me stray,
I held out my arms, stretched t'ward him to the last,
And he, he turned away.

About the headline (FAQ)

From the Dressler score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 12
Word count: 101