by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation by Marc Legrand (1865 - 1908)
Wie bist du Frühling gut und treu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie bist du Frühling gut und treu, Daß nie du kömmst mit leerer Hand! -- Du bringst dem Baume Blätter neu, Dem Blümlein farbiges Gewand! Du bringst das Lied dem Vögelein, Durch dich so blau der Himmel lacht! Du bringst der Welt den Sonnenschein, -- Was hast du mir denn mitgebracht?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 1, first published 1849 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Wie bist du, Frühling, gut und treu ", op. 2 no. 1 [ voice and piano ], from Waldeslieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ludwig (or Louis) von Hirschfeld , "Wie bist du Frühling gut und treu", op. 7 no. 1, published 1876 [ medium voice and piano ], from Amaranth's Waldeslieder für 1 Mittelstime mit Pianoforte, no. 1, Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Louise Langhans-Japha (1826 - 1910), "Amaranth's Waldeslied", op. 30 (Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by František Pivoda (1824 - 1898), "Wie bist du Frühling gut und treu ", op. 8 no. 1, published 1854 [ alto or baritone and piano ], from Amaranths Waldeslieder, no. 1, Wien, Witzendorf [sung text not yet checked]
- by Louis Schubert (1828 - 1884), "Im Frühling", op. 26 (Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1870 [ vocal duet with piano ], Dresden, Hoffarth  [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Amaranths Waldeslieder", published 1902, in the magazine Die Musik
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 8
Word count: 49
Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O bon printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
O bon printemps, printemps fidèle, Tu nous reviens les bras chargés, Pour l'arbre, de feuilles nouvelles, Pour la fleur, d'habis ramagés. Tu rends au ciel sa clarté pure, A l'oiseau son chant plein d'émoi, La gai soleil à la nature.... Mais que rapportes-tu pour moi?
Authorship:
- by Marc Legrand (1865 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 1, first published 1849
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O bon printemps" [SAT vocal trio], from Chansons des bois d'Amaranthe, no. 1. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 8
Word count: 45