Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heilge Allianz;
Sie lagen fest aneinander,
Und sie verstanden sich ganz.
Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Es haben unsre Herzen", published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Es haben unsre Herzen", H. 160 (1872) [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Es haben unsre Herzen", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 24 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nos cœurs ont conclu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-14
Line count: 8
Word count: 33
Nos cœurs ont conclu
La sainte alliance ;
Ils sont serrés l'un contre l'autre
Et ils s'accordent bien.
Ah, hélas la rose fraîche
Qui orne ta poitrine,
Pauvre compagne de notre union,
Va bientôt être écrasée.