LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mit geheimnisvollen Düften
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mit geheimnisvollen Düften
Grüßt vom Hang der Wald mich schon, 
Über mir in hohen Lüften
Schwebt der erste Lerchenton.

In den süßen Laut versunken
Wall' ich hin durchs Saatgefild,
Das noch halb vom Schlummer trunken
Sanft dem Licht entgegenschwillt.

Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!
[Ach, du möchtest vorm Verglühn]1
Mit den Blumen, mit den Bäumen,
Altes Herz, noch einmal blühn.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Wolff 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolff: "Ach, ich möchte im Verglüh'n"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingslied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 5 (1878), published 1882 [sung text checked 1 time]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Mit geheimnissvollen Düften", op. 15 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Gustav Langer (1830 - 1889), "Mit geheimnisvollen Düften", op. 25 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Hannover: Riewe & Thiele [sung text not yet checked]
  • by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Mit geheimnisvollen Düften", op. 25 (Zwei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Mit geheimnisvollen Düften", published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner ; note: this won a prize in a competition so some catalogs title it 'Preiscomposition' [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Déjà de ses mystérieuses senteurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà de ses mystérieuses senteurs
La forêt me salue depuis le coteau.
Au-dessus de moi, là-haut dans les airs
Plane la première trille de l'alouette.

Abimé dans ces douces sonorités,
Je me promène dans les champs
Qui encore à demi ivres de sommeil
Ondoient doucement vers la lumière.

Quelle attente, quel rêve !
Ah, tu voudrais mon vieux cœur,
Avec les fleurs, avec les arbres,
Avant de t'éteindre, encore une fois fleurir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris