by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mit geheimnisvollen Düften
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Mit geheimnisvollen Düften
Grüßt vom Hang der Wald mich schon, 
Über mir in hohen Lüften
Schwebt der erste Lerchenton.

In den süßen Laut versunken
Wall' ich hin durchs Saatgefild,
Das noch halb vom Schlummer trunken
Sanft dem Licht entgegenschwillt.

Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!
Ach, du möchtest vorm Verglühn
Mit den Blumen, mit den Bäumen,
Altes Herz, noch einmal blühn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 61

Déjà de ses mystérieuses senteurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà de ses mystérieuses senteurs
La forêt me salue depuis le coteau.
Au-dessus de moi, là-haut dans les airs
Plane la première trille de l'alouette.

Abimé dans ces douces sonorités,
Je me promène dans les champs
Qui encore à demi ivres de sommeil
Ondoient doucement vers la lumière.

Quelle attente, quel rêve !
Ah, tu voudrais mon vieux cœur,
Avec les fleurs, avec les arbres,
Avant de t'éteindre, encore une fois fleurir.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 72