Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Die duftenden Kräuter auf der Au
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die [duftenden]1 [Kräuter]2 auf der Au,
Die Halm' im frischen Morgenthau,
[Die Bäum' im grünen Kleide]3,
  Ein jedes ruft: ich scheide,
  Leb wohl! ich scheide.

Die Rosen in ihrer [lichten] Pracht,
Die Lilien in ihrer Engelstracht,
[Die Blümchen auf der Heide]3,
  Ein jedes ruft: ich scheide,
  Leb wohl! ich scheide.

Ist Alles nur ein Kommen und Gehn,
Ein Scheiden mehr als Wiedersehn;
Wir freu'n uns, hoffen und leiden,
  Und müssen endlich scheiden, 
  Lebt wohl! wir scheiden.

[Wir sahn uns wieder und sahn uns kaum]5, 
[Und Alles schwand wie ein schöner Traum]6,
[Wir reichten die Hand uns beide:]7
  [Leb wohl! leb wohl! ich scheide! 
  Leb wohl! ich scheide!]8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "duftigen"
2 Cornelius: "Gräser"
3 Cornelius exchanges these lines.
4 Cornelius, Liszt: "frischen"
5 Cornelius, Liszt: "Und muss es denn geschieden sein"
6 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, gedenket mein"; Liszt: "So lebet wohl, gedenket mein"
7 Cornelius, Liszt: "In Freuden und in Leiden,"
8 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, wir scheiden! / Lebt wohl!"; Liszt: "Lebt wohl, ich scheide!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julius André, Emil Breslaur, Maurice Georg Chemin-Petit, Franz Xaver Chwatal, Friedrich Gartz, Wilhelm Heiser, A. Heynke, Carl Kuntze, Paul Stiller, Heinrich Weiss, Richard Ferdinand Würst.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Leaving", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Departure"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu, je pars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Virginia Knight , Bruno W. Häuptli

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

Departure
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fragrant sweet herbs on moor and hill,
The grasses nodding by the rill,
The trees with blossoms glowing,
   Each sadly sighs: "I'm going,
   Farewell, I'm going."

The roses just op'ning to the light,
The lilies like angels clad in white,
The violets sweetly blowing,
   Each sadly sighs: "I'm going,
   Farewell, I'm going."

Is life but one eternal refrain
"We part, and shall we meet again?"
Rejoicing, weeping? No knowing!
   We must be ever going!
   Farewell, we're going!

Yes, we must part, such is our lot,
Then fare ye well, forget me not,
Oh, stay your tears a flowing,
   Farewell, farewell, I'm going!
   Farewell, I'm going!

From the Liszt score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 20
Word count: 106