LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Die duftenden Kräuter auf der Au
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die duftenden Kräuter auf der Au,
Die Halm' im frischen Morgenthau,
Die Bäum' im grünen Kleide,
     Ein jedes ruft: ich scheide,
     Leb' wohl! ich scheide.

Die Rosen in ihrer lichten Pracht,
Die Lilien in ihrer Engelstracht,
Das Blümchen auf der Haide,
     Ein jedes ruft: ich scheide,
     Leb' wohl! ich scheide.

Ist Alles nur ein Kommen und Geh'n,
Ein Scheiden mehr als Wiederseh'n;
Wir freu'n uns, hoffen und leiden,
     Und müssen endlich scheiden,
     Lebt wohl! wir scheiden.

Wir sahn uns wieder und sahn uns kaum,
Und Alles schwand wie ein schöner Traum,
Wir reichten die Hand uns beide!
     Lebt wohl! lebt wohl! ich scheide;
     Lebt wohl! ich scheide.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 20. Note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general:

 Und muß es denn geschieden sein,
Lebt wohl! gedenket freundlich mein,
In Freude wie im Leide!


Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), appears in Gedichte, in Dichterleben [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Leb' wohl, ich scheide", op. 231 (4 Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1863 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Abschied", op. 62 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Lieder und Gesänge Heft 9) ) no. 5, published 1876 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Emil Breslaur (1836 - 1899), "Abschied", op. 26 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Maurice Georg Chemin-Petit (1832 - 1885), "Abschied", op. 28, published 1879 [ voice and piano ], Hannover, Riewe & Thiele [sung text not yet checked]
  • by Franz Xaver Chwatal (1808 - 1879), "Abschied", op. 263, published 1874 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Gartz (1819 - 1896), "Abschied", op. 33 (Zwei Abschiedslieder für Männerstimmen) no. 1, published 1874 [ men's chorus ], Halle, Karmrodt [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Abschied", op. 168, published 1874 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig: Litolff [sung text not yet checked]
  • by A. Heynke , "Abschied" [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Carl Kuntze (1817 - 1883), "Abschied", op. 242 (Fünf Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1875 [ four-part men's chorus ], Delitzsch: Pabst [sung text not yet checked]
  • by Paul Stiller , "Abschied", op. 6 (Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1874 [ four-part men's chorus ], Mainz: Schott [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Weiß (1836 - 1914), "Der Abschied", op. 33 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Abschied", op. 39 (Drei Gesänge für eine mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1862 [ medium voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Peter Cornelius, Hugo Richard Jüngst, Franz Liszt, Eduard Rohde, Anton Weber.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG ENG FRE

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-07
Line count: 20
Word count: 107

The scented herbs upon the lea
Language: English  after the German (Deutsch) 
The scented herbs upon the lea,
The grass blade in the fresh morning dew,
The trees in their green garb,
     Every one of them cries: I depart,
     Farewell! I depart.

The roses in their bright splendour,
The lilies in their angelic attire,
The floweret upon the heath,
     Every one of them cries: I depart,
     Farewell! I depart.

All is only a coming and going,
A leave-taking more than a reunion;
We are happy, [we] hope, and [we] suffer,
     And must in the end depart,
     Farewell! we depart.

We saw each other again and hardly saw each other,
And everything vanished like a beautiful dream,
We gave each other our hands!
  Farewell! farewell! I depart;
     Farewell! I depart.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"
"Leb' wohl, ich scheide" = "Farewell, I depart"

Translator's note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general. Here is a translation:

 And if we are required to part,
Farewell! think of me kindly,
In joy as in sorrow!


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), appears in Gedichte, in Dichterleben
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-18
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris