Translation © by Malcolm Wren

Die duftenden Kräuter auf der Au
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die [duftenden]1 [Kräuter]2 auf der Au,
Die Halm' im frischen Morgenthau,
[Die Bäum' im grünen Kleide]3,
  Ein jedes ruft: ich scheide,
  Leb wohl! ich scheide.

Die Rosen in ihrer [lichten] Pracht,
Die Lilien in ihrer Engelstracht,
[Die Blümchen auf der Heide]3,
  Ein jedes ruft: ich scheide,
  Leb wohl! ich scheide.

Ist Alles nur ein Kommen und Gehn,
Ein Scheiden mehr als Wiedersehn;
Wir freu'n uns, hoffen und leiden,
  Und müssen endlich scheiden, 
  Lebt wohl! wir scheiden.

[Wir sahn uns wieder und sahn uns kaum]5, 
[Und Alles schwand wie ein schöner Traum]6,
[Wir reichten die Hand uns beide:]7
  [Leb wohl! leb wohl! ich scheide! 
  Leb wohl! ich scheide!]8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "duftigen"
2 Cornelius: "Gräser"
3 Cornelius exchanges these lines.
4 Cornelius, Liszt: "frischen"
5 Cornelius, Liszt: "Und muss es denn geschieden sein"
6 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, gedenket mein"; Liszt: "So lebet wohl, gedenket mein"
7 Cornelius, Liszt: "In Freuden und in Leiden,"
8 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, wir scheiden! / Lebt wohl!"; Liszt: "Lebt wohl, ich scheide!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julius André, Emil Breslaur, Maurice Georg Chemin-Petit, Franz Xaver Chwatal, Friedrich Gartz, Wilhelm Heiser, A. Heynke, Carl Kuntze, Paul Stiller, Heinrich Weiss, Richard Ferdinand Würst.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Leaving", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Departure"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu, je pars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Virginia Knight , Bruno W. Häuptli

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107

Leaving
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fragrant herbs of the meadow,
The blades of grass in the fresh morning dew,
The flower on the heath,
Someone calls: I'm leaving!
Farewell, I'm leaving.

The roses in their fresh glory,
The lilies in their angel attire
The trees dressed in green,
Someone calls: I'm leaving!
Farewell, I'm leaving.

Everything is now coming and going
More a farewell than a goodbye.
We have pleasure, hope and suffering,
And in the end we have to leave.
Farewell, farewell, we are leaving.

So does it have to be farewell?
Farewell, farewell, remember me
In joy and in suffering.
Farewell, farewell, we are leaving.
Farewell.

Note: this is a translation of the Cornelius version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 20
Word count: 104