by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Blumendeutung
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Pflanze die Wünsche deiner Seel', komm jeden Tag dann hin zur Stell': steht dort die Tulp' im gelben Kleid, deutet sie Abschied's-Thrän' und Leid; zeigen sich weisse Nelken dir, komm' jeden Abend dann zu mir; doch wenn ein Veilchen dort gedeiht, will ich dich küssen allezeit!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Blumendeutung", op. 6 no. 3, B. 29 no. 3 (1872) [ voice and piano ], from Čtyři písně na slova srbské lidové poezie = Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen, no. 3, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Blumendeutung", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Blumendeutung", op. 46 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Stern [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flowery omens"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-15
Line count: 8
Word count: 46
Flowery omens
Language: English  after the German (Deutsch)
I will my heart's fond wishes plant, watch, whether Heav'n fulfilment grant: when I a golden tulip spy, then shall I know that grief is nigh; and if a white rose opens sweet, come in the twilight me to greet; bloometh a violet on my way, then I shall kiss thee ev'ry day!
From a Dvorak score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916), "Flowery omens" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-17
Line count: 8
Word count: 53