Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

I saw thee weep
Language: English 
Available translation(s): DUT
I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew --
I saw thee smile  -- the sapphire's [blaze]1
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky --
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

View original text (without footnotes)
Note: see also Bécquer's Imitación de Byron
1 in some versions, "blue"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 95

Ich sah die Thräne voll und rein
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich sah die Thräne voll und rein
In deines Auges Blau,
Ein Veilchen schien es mir zu sein,
Benetzt von Perlenthau.
Ich sah dich lächeln -- da erblich
Im Nu des Sapphirs Schein,
Des Aug's lebend'gem Glanze wich
Der stralenvolle Stein.

Wie Wolken oft der Sonne Pracht 
In sanfte Farben taucht, 
Die selbst des Abends Schattennacht 
Vom Himmel nicht verhaucht: 
So leiht dein Lächeln reines Glück 
Des Herzens trübem Sinn, 
Und läßt ihm einen Glanz zurück, 
Der leuchtet drüber hin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 16
Word count: 79