Translation © by Pierre Mathé

Leucht't heller denn die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Leucht't heller [denn]1 die Sonne,
Ihr beiden Äugelein!
Bei dir ist Freud' und Wonne,
Du zartes Jungfräulein,
Du bist mein Augenschein,
Wär ich bei dir allein,
Kein Leid sollt mich anfechten,
Wollt allzeit fröhlich sein!

Dein Reiz ist aus der Maßen
Gleichwie der Blumen Art;
Wenn du gehst auf der Straßen,
Gar oft ich deiner wart,
Ob ich gleich lang muß stehn
Im Regen, Sturm und Schnee,
Kein Müh soll mich verdrießen,
Wenn ich dich, Herzlieb, seh.

F. Mendelssohn sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "als"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You beamed brighter than the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Votre lumière est plus claire que le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Votre lumière est plus claire que le soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Votre lumière est plus claire que le soleil
Vous, ses deux petits yeux !
Auprès de toi, tout n'est que joie et ravissement,
Délicate jeune demoiselle,
Tu es la lumière de mes yeux,
Si j'étais seul près de toi,
Aucune peine ne pourrait m'atteindre,
Je serais tout le temps joyeux !

Ton charme est au-delà de toute mesure,
Tout comme celui des fleurs ;
Quand tu sors dans la rue,
Bien souvent je t'attends,
Même si je dois patienter longtemps,
Sous la pluie, la tempête ou la neige,
Aucune fatigue ne peut me rebuter,
Si je te vois, amour de mon cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 102