Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leucht't heller [denn]1 die Sonne, Ihr beiden Äugelein! Bei dir ist Freud' und Wonne, Du zartes Jungfräulein, Du bist mein Augenschein, Wär ich bei dir allein, Kein Leid sollt mich anfechten, Wollt allzeit fröhlich sein! Dein Reiz ist aus der Maßen Gleichwie der Blumen Art; Wenn du gehst auf der Straßen, Gar oft ich deiner wart, Ob ich gleich lang muß stehn Im Regen, Sturm und Schnee, Kein Müh soll mich verdrießen, Wenn ich dich, Herzlieb, seh.
F. Mendelssohn sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "als"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Leucht' heller als die Sonne", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by C. A. Joh. Masberg , "Leucht't heller denn die Sonne", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 3, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 1, stanza 1, note: source listed in score simply as "Volkslied". [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Reichel , "Altdeutsches Minnelied", published 1874 [ men's chorus ], from Vier Männerchöre, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Pfauenart", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 19 [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Altdeutsches Minnelied", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 2 no. 2 (1894-6), published 1897 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Zipp (1914 - 1997), "Pfauenart", op. 5 (Wunderhorn Lieder) no. 1 (1935-6) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You beamed brighter than the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Votre lumière est plus claire que le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Votre lumière est plus claire que le soleil Vous, ses deux petits yeux ! Auprès de toi, tout n'est que joie et ravissement, Délicate jeune demoiselle, Tu es la lumière de mes yeux, Si j'étais seul près de toi, Aucune peine ne pourrait m'atteindre, Je serais tout le temps joyeux ! Ton charme est au-delà de toute mesure, Tout comme celui des fleurs ; Quand tu sors dans la rue, Bien souvent je t'attends, Même si je dois patienter longtemps, Sous la pluie, la tempête ou la neige, Aucune fatigue ne peut me rebuter, Si je te vois, amour de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 16
Word count: 99