LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Auf dein Wohl trink' ich
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Auf dein Wohl trink' ich, Mari,
Mari süße mein,
leise schließ' ich die Thüre
und ohn' Gäste, allein,
trink' ich auf dein Wohl, Mari,
Mari süße mein;

gibt's auch schön're, als Mari,
Schön're Maid als die Meine,
diese holdselige Peri,
ist so lieblich doch keine,
so schelmisch als Mari.

Mögest du glücklich sein,
Sonne des Lebens meine,
mögen dir Kummer und Sorge,
Noth und alles Gemeine
ewig fern bleiben Mari.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Auf dein Wohl trink' ich", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 8 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title [an adaptation] ; composed by Yury Karlovich Arnold, César Antonovich Cui, Mikhail Ivanovich Glinka, Anton Grigoryevich Rubinstein, Alexander Nikolayevich Serov, Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Valentin Vasilovich Silvestrov, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Vyacheslov Ivanovich Volkov, Mikhail Mikhailovich Zherbin.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "To thy health drink I"


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 70

To thy health drink I
Language: English  after the German (Deutsch) 
To thy health drink I, Mary,
Mary sweet, my own -
Softly closing the door to
Without friends, all alone,
To thy health I drink, Mary,
Mary sweet, my own;

Maidens fairer than Mary,
Fairer maidens than my treasure,
This sweet and lovable fairy,
Can't be lov'd in such measure,
As wayward, coy Mary.

Oh may thow happy be,
Sweet sun of life to me,
Oh may all trouble and sorrow,
Need, and whate'er kills pleasure
Ever keep far from Mary.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "To thy health drink I" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "To thy health drink I" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Auf dein Wohl trink' ich" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris