by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Пью за здравие Мери
Language: Russian (Русский)  after the English 
Пью за [здравие]1 Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один, без гостей
Пью за здравие Мери.

[Можно краше]2 быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быт милей
Резвой, ласковой Мери.

Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "zdorov'je"; further changes may exist not noted.
2 Glinka: "Krashe mozhno"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2017-06-04 18:07:03
Line count: 15
Word count: 54