by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel diuino aspetto
 Pien di grade, d'honor & di rispetto
 Sperato quai i sento assanni e guai.

Pur, Amor, co i begli ochi tu fatt'hai
 Tal piaga dentro al mio innocente petto,
 Di cibo & di calor gia tuo ricetto,
 Che rimedio non v'e si tu no'l dai.

Ô forte dura, che mi fa esser quale
 Punta d'un Scorpio, & domandar riparo
 Contr' el velen' d'all' istesso animale.

Chieggio li sol' ancida questa noia,
 Non estingua el desir à me si caro,
 Che mancar non potra ch' i non mi muoia.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 93.

Modernized spelling version:

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i sento affani e guai.

Pur, Amour, coi begli ochi tu fatt'hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v'è si tu n'el dai.

O sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, e domandar riparo,
Contr'el velen' dall'istesso animale.

Chieggio li sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir à me si caro,
Che mancar non potra ch'i non mi muoia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 14
Word count: 101

Hat keiner je, Odysseus oder wer
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Hat keiner je, Odysseus oder wer
sonst findig war, von diesem anmutvollen
und hohen Gott so drängende Beschwer,
wie ich sie leiden muß, vermuten wollen.
 
Denn du hast, Liebe, mit dem Blick mir fast
die Brust durchbohrt. Und mein von Glut und Speise
berstendes Herz ist jetzt auf keine Weise
zu retten, wenn du selbst kein Mittel hast.
 
O wunderliches Schicksal über mir.
Als wär ich von dem Skorpion gestochen
und hoffte Heilung durch dasselbe Tier.
 
Ich wünschte frei zu sein von meinen Nöten
und doch mich ihrem Grund zu unterjochen.
So bleibt kein Ausweg mehr. Es wird mich töten.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 100