LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Da droben auf jenem Berge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein altes Schloß,
Wo hinter Toren und Türen
Sonst lauerten Ritter und Roß.

Verbrannt sind Türen und Tore,
Und überall ist es so still;
Das alte verfallne Gemäuer
Durchklettr ich, wie ich nur will.

Hierneben lag ein Keller,
So voll von köstlichem Wein;
Nun steiget nicht mehr mit Krügen
Die Kellnerin heiter hinein.

Sie setzt den Gästen im Saale
Nicht mehr die Becher umher,
Sie füllt zum Heiligen Mahle
Dem Pfaffen das Fläschchen nicht mehr.

Sie reicht dem lüsternen Knappen
Nicht mehr auf dem Gange den Trank,
Und nimmt für flüchtige Gabe
Nicht mehr den flüchtigen Dank.

Denn alle Balken und Decken,
Sie sind schon lange verbrannt,
Und Trepp und Gang und Kapelle
In Schutt und Trümmer verwandt.

Doch als mit Zither und Flasche
Nach diesen felsigen Höhn
Ich an dem heitersten Tage
Mein Liebchen steigen gesehn,

Da drängte sich frohes Behagen
Hervor aus verödeter Ruh,
Da gings wie in alten Tagen
Recht feierlich wieder zu.

Als wären für stattliche Gäste
Die weitesten Räume bereit,
Als käm ein Pärchen gegangen
Aus jener tüchtigen Zeit.

Als stünd in seiner Kapelle
Der würdige Pfaffe schon da
Und fragte: Wollt ihr einander?
Wir aber lächelten: Ja!

Und tief bewegten Gesänge
Des Herzens innigsten Grund,
Es zeugte, statt der Menge,
Der Echo schallender Mund.

Und als sich gegen Abend
Im stillen alles verlor,
Da blickte die glühende Sonne
Zum schroffen Gipfel empor.

Und Knapp und Kellnerin glänzen
Als Herren weit und breit;
Sie nimmt sich zum Kredenzen
Und er zum Danke sich Zeit.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bergschloss", written 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Bergschloß", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 2, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Bonneval de La Trobe (1769 - 1845), "Bergschloss", from Zwölf deutsche Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Moltke (1783 - 1831), "Da droben auf jenem Berge", published [c1816/7] [ voice, piano, and guitar ], from Acht Lieder mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Bergschloß", published 1811 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château de la montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 52
Word count: 256

Le château de la montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut sur cette montagne
Se dresse un vieux château
Où autrefois, derrière portails et portes
Guettaient chevaliers et destriers.

Portes et portails ont brûlé
Et partout règne le silence ;
Je peux escalader à ma guise
La vieille muraille en ruine.

Il y avait en ce lieu une cave
Emplie de vin délicieux ;
Aujourd'hui on n'en voit plus sortir
La joyeuse échansonne avec sa cruche.

Elle ne pose plus les gobelets
Devant les hôtes assis dans la grande salle,
Et n'emplit plus la burette du prêtre
Destinée à la sainte communion.

Elle ne sert plus à boire dans le couloir
Aux damoiseaux goulus,
Et ne reçoit plus un preste merci
Pour un preste service.

Car les poutres et les plafonds
Ont brûlé depuis déjà longtemps
Et couloirs, escaliers et chapelle
Sont devenus gravats et décombres.

Un jour des plus serein
J'ai pourtant vu monter ma bien-aimée
Vers ces éminences rocheuses
Avec cithare et bouteille,

Là de ce calme dépeuplé
Sortit un heureux bien-être,
Et les anciens jours de fête
Semblaient être revenus.

Comme si pour les hôtes d'honneur
Étaient préparées les plus grandes salles,
Comme si arrivaient de ce temps accompli
Un couple d'amoureux.

Comme si dans sa chapelle
Le digne prêtre était déjà là
Et demandait : voulez-vous vous unir ?
À quoi souriant nous répondions : oui !

Et des chants nous émurent
Au plus profond de notre cœur,
Le témoin, au lieu de la foule,
Était la bouche sonore de l'écho.

Et quand vers le soir
Tout se perdit dans le silence,
Alors les rayons rougeoyants du soleil
S'élevèrent sur la cime escarpée.

Et damoiseau et échansonne
Brillent comme des seigneurs ;
Elle prend le temps de verser à boire
Et lui de la remercier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bergschloss", written 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 52
Word count: 282

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris