Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da droben auf jenem Berge, Da steht ein altes Schloß, Wo hinter Toren und Türen Sonst lauerten Ritter und Roß. Verbrannt sind Türen und Tore, Und überall ist es so still; Das alte verfallne Gemäuer Durchklettr ich, wie ich nur will. Hierneben lag ein Keller, So voll von köstlichem Wein; Nun steiget nicht mehr mit Krügen Die Kellnerin heiter hinein. Sie setzt den Gästen im Saale Nicht mehr die Becher umher, Sie füllt zum Heiligen Mahle Dem Pfaffen das Fläschchen nicht mehr. Sie reicht dem lüsternen Knappen Nicht mehr auf dem Gange den Trank, Und nimmt für flüchtige Gabe Nicht mehr den flüchtigen Dank. Denn alle Balken und Decken, Sie sind schon lange verbrannt, Und Trepp und Gang und Kapelle In Schutt und Trümmer verwandt. Doch als mit Zither und Flasche Nach diesen felsigen Höhn Ich an dem heitersten Tage Mein Liebchen steigen gesehn, Da drängte sich frohes Behagen Hervor aus verödeter Ruh, Da gings wie in alten Tagen Recht feierlich wieder zu. Als wären für stattliche Gäste Die weitesten Räume bereit, Als käm ein Pärchen gegangen Aus jener tüchtigen Zeit. Als stünd in seiner Kapelle Der würdige Pfaffe schon da Und fragte: Wollt ihr einander? Wir aber lächelten: Ja! Und tief bewegten Gesänge Des Herzens innigsten Grund, Es zeugte, statt der Menge, Der Echo schallender Mund. Und als sich gegen Abend Im stillen alles verlor, Da blickte die glühende Sonne Zum schroffen Gipfel empor. Und Knapp und Kellnerin glänzen Als Herren weit und breit; Sie nimmt sich zum Kredenzen Und er zum Danke sich Zeit.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bergschloss", written 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Bergschloß", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 2, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Bonneval de La Trobe (1769 - 1845), "Bergschloss", from Zwölf deutsche Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Carl Moltke (1783 - 1831), "Da droben auf jenem Berge", published [c1816/7] [ voice, piano, and guitar ], from Acht Lieder mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Bergschloß", published 1811 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château de la montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 52
Word count: 256
Là-haut sur cette montagne Se dresse un vieux château Où autrefois, derrière portails et portes Guettaient chevaliers et destriers. Portes et portails ont brûlé Et partout règne le silence ; Je peux escalader à ma guise La vieille muraille en ruine. Il y avait en ce lieu une cave Emplie de vin délicieux ; Aujourd'hui on n'en voit plus sortir La joyeuse échansonne avec sa cruche. Elle ne pose plus les gobelets Devant les hôtes assis dans la grande salle, Et n'emplit plus la burette du prêtre Destinée à la sainte communion. Elle ne sert plus à boire dans le couloir Aux damoiseaux goulus, Et ne reçoit plus un preste merci Pour un preste service. Car les poutres et les plafonds Ont brûlé depuis déjà longtemps Et couloirs, escaliers et chapelle Sont devenus gravats et décombres. Un jour des plus serein J'ai pourtant vu monter ma bien-aimée Vers ces éminences rocheuses Avec cithare et bouteille, Là de ce calme dépeuplé Sortit un heureux bien-être, Et les anciens jours de fête Semblaient être revenus. Comme si pour les hôtes d'honneur Étaient préparées les plus grandes salles, Comme si arrivaient de ce temps accompli Un couple d'amoureux. Comme si dans sa chapelle Le digne prêtre était déjà là Et demandait : voulez-vous vous unir ? À quoi souriant nous répondions : oui ! Et des chants nous émurent Au plus profond de notre cœur, Le témoin, au lieu de la foule, Était la bouche sonore de l'écho. Et quand vers le soir Tout se perdit dans le silence, Alors les rayons rougeoyants du soleil S'élevèrent sur la cime escarpée. Et damoiseau et échansonne Brillent comme des seigneurs ; Elle prend le temps de verser à boire Et lui de la remercier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bergschloss", written 1802
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 52
Word count: 282