Blätterfall
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Herbstwald raschelt um mich her.
Ein unabsehbar Blättermeer
entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
mitklagen will den großen Schmerz -
sei stark, sei stark und schweige!
Du lerne lächeln, wenn das Laub,
dem leichten Wind ein leichter Raub,
hinabschwankt und verschwindet.
Du weißt, dass just Vergänglichkeit
das Schwert, womit der Geist der Zeit
sich selber überwindet.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Büchtger (1903 - 1978), "Blätterfall", 1975-1976 [ voice and piano ], from Vor der Tür (Als Requiem für Elisabeth Büchtger), no. 14 [sung text not yet checked]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Blätterfall", op. 36 no. 6 (1932) [ cantata for soprano, violin, violoncello, and piano ], from Herbst, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Blätterfall", op. 172 no. 2 (2009) [ voice and piano ], from Vier Herbstlieder nach Christian Morgenstern, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chute des feuilles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 12
Word count: 61
Chute des feuilles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La forêt d'automne bruit autour de moi.
Une imprévisible mer de feuilles
s'échappe en pétillant du filet des branches.
Mais toi dont le cœur lourd
veut se plaindre de grandes douleurs --
sois fort, sois fort et tais-toi !
Tu apprendras à sourire quand le feuillage,
devant le vent, ce léger brigand,
chancelle et disparaît.
Tu sais que le passé est justement
l'épée avec laquelle l'esprit du temps
vient à bout de lui-même.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 12
Word count: 72