LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Lieder und Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte , opus 10

by Rudolph, Freiherr von Procházka (1864 - 1936)

1. Bitte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

2. Wilde Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es war eine sternenlose,
Von Blitzen [schwang're]1 Nacht,
Da ist die wilde Rose
Zum vollen Blühn erwacht.

Da kamst du still gegangen,
Da flogst du auf mich zu.
Ich hielt dich jubelnd umfangen,
Du wilde Rose du!

Es fiel kein Tau, kein Regen,
Die Donner rollten fern,
Es war kein Heil, kein Segen,
Kein Glück für uns, kein Stern.

Und durch die regungslose,
Gewitterschwüle Luft
Ergoß die wilde Rose
Allein noch süßen Duft.

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Wilde Rose"

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Procházka: "schwangere"; further changes may exist not noted above.

3. Frühlingsbotschaft  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hast du's, o Seele,
Hast du's vernommen? 
Sehnende Sinne, 
Hört es, sie kommen: 

Liebliche Lüfte, 
Rauschende Bronnen, 
Wehende Düfte, 
Mailiche Wonnen!  . . . 

Leben und Liebe, 
Blühendes Drängen, 
Selig' Getriebe 
Schwillt auf den Hängen!  . . .  

Heil dir, o Seele, 
Dass du's vernommen; 
Lerche, des Frühlings 
Botin, willkommen!

Text Authorship:

  • by Anton August Naaff (1850 - 1918), "Frühlingsbotschaft", appears in Der Sonne zu, Wien: Lyra-Verlag

Go to the general single-text view

Confirmed with Anton August Naaff, Der Sonne zu, drittes selbstständige Sammlung, Wien: Lyra-Verlag, 1894/95, page 70.


4. Frage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Warum folgt er mir nur,
Dieser schreckliche Mann,
Warum lächelt er so,
Warum sieht er mich an,
Warum zuckt es so oft
In dem bleichen Gesicht,
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Warum findet mich stets
Sein dämonischer Blick.
Warum kann ich nicht fliehn!
Warum schau ich zurück?
Weil ein Zauber mich bannt,
Weil die Kraft mir gebricht.
Warum liebt er mich so,
Warum sagt er es nicht?

Text Authorship:

  • by Emma von Schultz (1844 - 1882)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

5. Stumme Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn die letzten Blätter fallen,
wirst du wohl zum Friedhof geh'n,
und in einer dunkeln Ecke
wird mein schlichtes Grabkreuz steh'n.

Blumen werden dort erblühen,
und vielleicht wirst du dich bücken,
mit des Herbstes letzten Kindern
dir das blonde Haupt zu schmücken.

Blumen, meinem Grab entsprossen:
Lieder sind's, die ich nicht schrieb,
sind die niegesproch'nen Worte
meiner stummen, heißen Lieb'.

Text Authorship:

  • by Láska van Oestéren [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Pavel Ludikar)

6. Rheinfahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie auf Schwingen das Schifflein flog
über das schäumende Wellengewog'.
Burgen grüßten vom Bergeshang,
aber mein Herz war schwer und bang'!

Schmeichelnd traf mich der Sonne Kuss,
goldig schimmerten Höh'n und Fluss,
ringsum fröhliches Leben klang,
aber mein Herz war schwer und bang'!

Einer Toten hab' ich gedacht,
einer seligen Maiennacht,
eines Mündleins, das mich geküsst
und das nun lang' schon geschlossen ist.

Text Authorship:

  • by Georg Bötticher (1849 - 1918)

Go to the general single-text view

7. Sonnenuntergang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun ist die Sonne gesunken
hinab so schlummertrunken
ins tiefe, dunkle Meer,
und auf den stillen Fluten
hinschimmerten letzte Gluten,
als ob's ein Nachtgruß wär'.

Nur noch die Wolken glühen,
als wie die Rosen blühen,
in roter Flammenpracht.
So glüht auch mir im Herzen
das Glück, das ich mit Schmerzen
erst jüngst zur Ruh' gebracht.

Text Authorship:

  • by Hugo Reepen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Pavel Ludikar)

8. Zwischen Ja und zwischen Nein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zwischen Ja und zwischen Nein-
qualvolle Wonne, selige Pein!
Händchen, meinest du's ehrlich und gut,
als du jüngst zitternd in meiner geruht?
Zukkende Wimper feucht bethaut,
glaub'ich es, was du mir anvertraut?
Ist's, was auf Stirne und Wangen ihr loht,
ist's meines Glükkes Morgenroth?
Qualvolle Wonne! Selige Pein!
Zwischen dem Ja, und zwischen dem Nein!

Text Authorship:

  • by Edwin Bormann (1851 - 1912)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris