Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Поражение Сеннахериба
Language: Russian (Русский)  after the English 
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. 
Толпы их нас ослепляли. 

Их копья стальные блистали, как звезды на зыби играя, 
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.

И солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари
Поблекшими листьями, бурей гонимыми, 
Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.

И ангел смерти взмахнул крылом в тиши ночной,
Парил на крыльях смерти страшный дух. 

И Ангел смерти взмахнул крылом, дыханьем смерти врагов поразил.
Смертным, страшным дыханьем поразил врага. 
Ангел смерти врага оледенил. 
Смертным, страшным дыханьем поразил врага. Ангел мщенья.
И сердца врагов забились в последний раз, в последний раз.

Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. Толпы их нас ослепляли. 

Их копья стальные блистали, как звезды на небе играя,
Как лес роскошныи могучий. 

С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
Как солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари
Поблекшими листьями, бурей гонимыми, 

Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.
И Ангел Божий врагов поразил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Leonardo Teixeira

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185