LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Поражение Сеннахериба
Language: Russian (Русский)  after the English 
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. 
Толпы их нас ослепляли. 

Их копья стальные блистали, как звезды на зыби играя, 
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.

И солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари
Поблекшими листьями, бурей гонимыми, 
Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.

И ангел смерти взмахнул крылом в тиши ночной,
Парил на крыльях смерти страшный дух. 

И Ангел смерти взмахнул крылом, дыханьем смерти врагов поразил.
Смертным, страшным дыханьем поразил врага. 
Ангел смерти врага оледенил. 
Смертным, страшным дыханьем поразил врага. Ангел мщенья.
И сердца врагов забились в последний раз, в последний раз.

Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. Толпы их нас ослепляли. 

Их копья стальные блистали, как звезды на небе играя,
Как лес роскошныи могучий. 

С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
Как солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари
Поблекшими листьями, бурей гонимыми, 

Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли.
И Ангел Божий врагов поразил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1866-7, published 1871 [chorus and orchestra], Bitner ; first of two versions [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Leonardo Teixeira

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris