by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Porazhenie Sennaxeriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staya volkov golodny'x, na nas vragi nabezhali. Tolpy' ix zlatom i purpurom nas osleplyali. Tolpy' ix nas osleplyali. Ix kop`ya stal`ny'e blistali, kak zvezdy' na zy'bi igraya, Kak les roskoshny'j i moguchij. S vosxodom solncza podnimalis` tolpy' vrazh`i. I solnce pomerklo, ne stalo zari ot polchishh vrazh`ix, ne stalo zari Poblekshimi list`yami, burej gonimy'mi, Te tolpy' tolpy' ix s zakatom solncza pole pokry'li, pole pokry'li. I angel smerti vzmaxnul kry'lom v tishi nochnoj, Paril na kry'l`yax smerti strashny'j dux. I Angel smerti vzmaxnul kry'lom, dy'xan`em smerti vragov porazil. Smertny'm, strashny'm dy'xan`em porazil vraga. Angel smerti vraga oledenil. Smertny'm, strashny'm dy'xan`em porazil vraga. Angel mshhen`ya. I serdcza vragov zabilis` v poslednij raz, v poslednij raz. Kak staya volkov golodny'x, na nas vragi nabezhali. Tolpy' ix zlatom i purpurom nas osleplyali. Tolpy' ix nas osleplyali. Ix kop`ya stal`ny'e blistali, kak zvezdy' na nebe igraya, Kak les roskoshny'i moguchij. S vosxodom solncza podnimalis` tolpy' vrazh`i. Kak solnce pomerklo, ne stalo zari ot polchishh vrazh`ix, ne stalo zari Poblekshimi list`yami, burej gonimy'mi, Te tolpy' tolpy' ix s zakatom solncza pole pokry'li, pole pokry'li. I Angel Bozhij vragov porazil!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1866-7, published 1871 [chorus and orchestra], Bitner ; first of two versions [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this page: Leonardo Teixeira
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185