Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

The Assyrian came down like the wolf on...
Language: English 
Available translation(s): FRE
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea, 
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown, 
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and forever grew still!

And there lay the steed with his nostril all wide, 
But through it there rolled not the breath of his pride; 
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale, 
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone, 
The lances unlifted, the trumpets unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail, 
And the idols are broke in the temple of Baal; 
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

About the headline (FAQ)

Note: first published as "The Destruction of Semnacherib"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 236

Sanherib's Niederlage
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Es kam des Assyrers gewaltige Macht, 
 die Cohorten sie glänzten in goldener Pracht, 
 und es blitzten die Speere, wie Sternenlicht spielt
 auf dem Meer, wenn es nächtlich Judäa bespült.

 Wie Blätter des Waldes bei Frühlings Erblühn, 
 das Heer mit den Bannern am Abend erschien.
 Wie die Blätter des Waldes, bläst Herbstwind daher
 so lag ohne Leben am Morgen das Heer.

 Denn der Engel des Tod's kam mit Sturmesgewalt
 und blies auf die Feinde verderblich und kalt. 
 Und es ward nicht der Schlafenden Auge mehr wach,
 und es hob sich noch einal ihr Herz und es brach.

 Und es lag da mit offenen Nüstern das Ross, 
 durch die sich kein Wiehern mehr freudig ergoss.
 Und kalt war sein Schaum, der das Gras noch besprengt,
 wie Schaum von dem Meer, der am Felsengrift hangt.

 Und da liegt auch der Reuter gestreckt auf der Au'
 den Rost auf dem Helm, auf den Brauen den Thäu.
 Und die Zelte stehn schweigend, die Lanzen  in Reihn,
 die Trompeten verstummt und die Bonner allein.

 Und die Klage der Wittwen in Assur ist laut, 
 und es brechen die Tempel dem Baal erbaut, 
 und die heidnische Macht, ungetroffen vom Schwert,
 ward wie Schnee vor dem Blick des Allmächt'gen verzehrt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: John H. Campbell

Text added to the website: 2003-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 202