by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Poraženie Sennacheriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staja volkov golodnych, na nas vragi nabežali. Tolpy ich zlatom i purpurom nas oslepljali. Tolpy ich nas oslepljali. Ich kop'ja stal'nye blistali, kak zvezdy na zybi igraja, Kak les roskošnyj i mogučij. S voschodom solnca podnimalis' tolpy vraž'i. I solnce pomerklo, ne stalo zari ot polčišč vraž'ich, ne stalo zari Poblekšimi list'jami, burej gonimymi, Te tolpy tolpy ich s zakatom solnca pole pokryli, pole pokryli. I angel smerti vzmachnul krylom v tiši nočnoj, Paril na kryl'jach smerti strašnyj duch. I Angel smerti vzmachnul krylom, dychan'em smerti vragov porazil. Smertnym, strašnym dychan'em porazil vraga. Angel smerti vraga oledenil. Smertnym, strašnym dychan'em porazil vraga. Angel mščen'ja. I serdca vragov zabilis' v poslednij raz, v poslednij raz. Kak staja volkov golodnych, na nas vragi nabežali. Tolpy ich zlatom i purpurom nas oslepljali. Tolpy ich nas oslepljali. Ich kop'ja stal'nye blistali, kak zvezdy na nebe igraja, Kak les roskošnyi mogučij. S voschodom solnca podnimalis' tolpy vraž'i. Kak solnce pomerklo, ne stalo zari ot polčišč vraž'ich, ne stalo zari Poblekšimi list'jami, burej gonimymi, Te tolpy tolpy ich s zakatom solnca pole pokryli, pole pokryli. I Angel Božij vragov porazil!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1866-7, published 1871 [chorus and orchestra], Bitner ; first of two versions [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this page: Leonardo Teixeira
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185