by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Porazhenije Sennakheriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali. Tolpy ikh zlatom i purpurom nas oslepljali. Tolpy ikh nas oslepljali. Ikh kop'ja stal'nye blistali, kak zvezdy na zybi igraja, Kak les roskoshnyj i moguchij. S voskhodom solnca podnimalis' tolpy vrazh'i. I solnce pomerklo, ne stalo zari ot polchishch vrazh'ikh, ne stalo zari Poblekshimi list'jami, burej gonimymi, Te tolpy tolpy ikh s zakatom solnca pole pokryli, pole pokryli. I angel smerti vzmakhnul krylom v tishi nochnoj, Paril na kryl'jakh smerti strashnyj dukh. I Angel smerti vzmakhnul krylom, dykhan'em smerti vragov porazil. Smertnym, strashnym dykhan'em porazil vraga. Angel smerti vraga oledenil. Smertnym, strashnym dykhan'em porazil vraga. Angel mshchen'ja. I serdca vragov zabilis' v poslednij raz, v poslednij raz. Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali. Tolpy ikh zlatom i purpurom nas oslepljali. Tolpy ikh nas oslepljali. Ikh kop'ja stal'nye blistali, kak zvezdy na nebe igraja, Kak les roskoshnyi moguchij. S voskhodom solnca podnimalis' tolpy vrazh'i. Kak solnce pomerklo, ne stalo zari ot polchishch vrazh'ikh, ne stalo zari Poblekshimi list'jami, burej gonimymi, Te tolpy tolpy ikh s zakatom solnca pole pokryli, pole pokryli. I Angel Bozhij vragov porazil!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1866-7, published 1871 [chorus and orchestra], Bitner ; first of two versions [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this page: Leonardo Teixeira
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185