Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Поражение Сеннахериба
Language: Russian (Русский)  after the English 
Как стая волков голодных, на нас враги набежали.
Толпы их, златом и пурпуром на солнце блистая,
Сынов израйля угнетенных ослепили.
Их копья стальные сверкали, 
как звезды на звезды на зыби играя.
Как лес роскошный и могучий.
С восходом солнца поднимались толпы вражьи.
И солнце смутилось, сгибла заря - 
от полчищ ассирийских, нечестивых.
Не волны морские ревут в пучине, 
не ветер в пустыне стонет в ущельях,
То вражьи толпы с диким хохотом крови израйля жаждут.
Уж тени вечерней зари по дальним холмам пробежали;
В слезной молитве, в вопле скорбном, 
повергся Израиль пред лицом Иеговы,
О спасении детей Ханаана взывая.
И се на черных крылах пронесся над станом
Врагов исступленных ангел смерти Аграил;
И леденящим дыханьем коснулся их уст нечестивых.
Дрогнули дети Ваала, страхом забились сердца... и смолкли.
Поблекшими листьями, бурей гонимыми,
Вражьи тела с закатом солнца поле покрыли,
Зане Божий ангел врагов поразил.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 142