by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Поражение Сеннахериба
Language: Russian (Русский)  after the English
Как стая волков голодных, на нас враги набежали. Толпы их, златом и пурпуром на солнце блистая, Сынов израйля угнетенных ослепили. Их копья стальные сверкали, как звезды на звезды на зыби играя. Как лес роскошный и могучий. С восходом солнца поднимались толпы вражьи. И солнце смутилось, сгибла заря - от полчищ ассирийских, нечестивых. Не волны морские ревут в пучине, не ветер в пустыне стонет в ущельях, То вражьи толпы с диким хохотом крови израйля жаждут. Уж тени вечерней зари по дальним холмам пробежали; В слезной молитве, в вопле скорбном, повергся Израиль пред лицом Иеговы, О спасении детей Ханаана взывая. И се на черных крылах пронесся над станом Врагов исступленных ангел смерти Аграил; И леденящим дыханьем коснулся их уст нечестивых. Дрогнули дети Ваала, страхом забились сердца... и смолкли. Поблекшими листьями, бурей гонимыми, Вражьи тела с закатом солнца поле покрыли, Зане Божий ангел врагов поразил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1874 [chorus and orchestra], version two of two [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 142