by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Der Nachtschelm und das Siebenschwein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Nachtschelm und das Siebenschwein,
die gingen eine Ehe ein,
    o wehe!
Sie hatten dreizehn Kinder, und
davon war eins der Schluchtenhund,
zwei andre waren Rehe.

Das vierte war die Rabenmaus,
das fünfte war ein Schneck samt Haus,
    o Wunder!
Das sechste war ein Käuzelein,
das siebte war ein Siebenschwein
und lebte in Burgunder.

Acht war ein Gürteltier nebst Gurt,
neun starb sofort nach der Geburt,
    owehe!
Von zehn bis dreizehn ist nicht klar; -
doch wie dem auch gewesen war,
es war eine glückliche Ehe!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le fripon de la nuit et l'heptaporc -- ou un ménage heureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 18
Word count: 86

Le fripon de la nuit et l'heptaporc ‑‑ ou un ménage heureux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le fripon de la nuit et l'heptaporc
conclurent un mariage.
   Ô malheur !
Ils eurent treize enfants, et
parmi eux l'un était un chien de ravin,
deux autres étaient des chevreuils.

Le quatrième était la souris du corbeau,
Le cinquième un escargot avec sa maison,
   ô miracle !
Le sixième était une petite chouette,
le septième était un heptaporc
et vivait dans le bourgogne.

Huit était un tatou avec ceinture,
neuf mourut sitôt sa naissance,
   ô malheur !
De dix à treize, c'est pas clair ;
Mais au bout du compte
ce fut un ménage heureux !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 18
Word count: 97