Translation © by Guy Laffaille

Zeit, Verkündigerin der besten Freuden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Zeit, Verkündigerin der besten Freuden,
Nahe selige Zeit, dich in der Ferne
Auszuforschen, vergoß ich
Trübender Thränen zu viel!

Und doch komst du! O dich, ja Engel senden,
Engel senden dich mir, die Menschen waren,
Gleich mir liebten, nun lieben
Wie ein Unsterblicher liebt. 

Auf den Flügeln der Ruh', in Morgenlüften,
Hell vom Thaue des Tags, der höher lächelt,
Mit dem ewigen Frühling,
Kommst du den Himmel herab.

Denn sie fühlet sich ganz, und gießt Entzückung
In dem Herzen empor die volle Seele,
Wenn sie, daß sie geliebt wird,
Trunken von Liebe, sichs denkt!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 124-125; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 155-156.

Note: The title is An Cidli in the 1784 edition, and An Sie in the 1798 and subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan haar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Time, announcer of the best joys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À elle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A lei", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-19 03:14:15
Line count: 16
Word count: 94

À elle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Temps, héraut des meilleures joies,
Approche, temps béni, dans le lointain
Je t'ai cherché, j'ai versé
Trop de larmes pleines de chagrin.

Et pourtant tu es venue ! Oh, oui, tu es envoyée par les anges,
Les anges t'ont envoyé vers moi, ils ont été des hommes,
Comme moi, ils ont aimé, maintenant ils aiment
Comme un immortel aime.

Sur les ailes de la paix, dans la brise du matin,
Brillant de la rosée du jour qui sourit d'en haut,
Avec l'éternel printemps
Tu descends du ciel.

Car elle sent qu'elle est intacte et le ravissement se déverse
Dans son cœur, remplissant son âme,
Quand, se croyant aimée,
Elle est ivre d'amour!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 16
Word count: 112