Stille, du elskede Kvinde! Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro. Stille er Vover og Vinde, Tavs er hver Sangfuglemund, Tiende Kilderne rinde Blankt over mossede Bund. Maanestraalerne spille Tyst mellem Bøgene frem, Langs ad Stierne stille Blunder en lyslig Bræm. Sølvskyen selv der oppe Hviler paa Vingen bred, Højt over Træernes Toppe Skuer den lyttende ned. Stille er Vover og Vinde, Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro.
Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen
by Matti Borg (b. 1956)
1. Landskab
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Landscape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Lad våren komme
Lad Vaaren komme, mens den vil, Med Grønt, der grønnes, Med tusend Fugles Fløjtespil, Mens Blomster blomstre Og alt det Skønnes Favreste Fagre Kommer at flagre Ud over Enge og ud over Agre, Vælder i Haver og skjules i Skove, Vælter sin Duft over Vang, over Vove -- Hvad gør de mig? Mit Hjærte er ej Blomst, ej Blad, Og Vaaren gør det ikke glad: Det har sin egen, sære Vaar -- Naar?
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse venir le printemps lorsqu'il veut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Har dagen sanket al sin sorg  [sung text not yet checked]
Har dagen sanket al sin sorg og graedt den ud i dug, saa aabner natten himlens borg med evigt tungsinds tavse sorg. Og en for en og to for to gaa fjerne verdeners genier frem af himmeldybets dunkle gem. Og hoejt over jordens lyst og elende med stjernekjerter hoejt i haende skride de langsomt hen over himlen. De fodtrin skifte med sorg i sinde. Underligt vifte for rummets kolde vinde stjernekjerternes flakkende flammer.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Havde jeg, o havde jeg  [sung text not yet checked]
[...og sang af fuld Hals, uden at ane, hvad det var, han sang, saa travlt havde han med Regnen:]1 Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja! Og en Kiste med mange, mange Penge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en [Datter]2, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge. Havde jeg, o havde jeg en Datterlil, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en Kjærrest, o ja! Med Kister med mange, mange Penge.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais, ô j'avais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Stenhammar ; Nielsen: "...og saa sang han af fuld hals, uden at ane, hvad det var han sang:"
2 Nielsen: "Datterlil"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Irmelin Rose  [sung text not yet checked]
Se, der var en Gang en Konge, Mangen Skat han kaldte sin, Navnet paa den allerbedste Vidste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Alle Ridderhjelme spejled Hendes Farvers muntre Pragt, Og med alle Rim og Rythmer Havde Navnet sluttet Pagt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der var dejligt. Hele store Bejlerflokke Der til Kongens Gaarde foer, Bejlede med ømme Lader Og med blomsterfagre Ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt! Men Prindsessen jog dem fra sig (Hjertet var saa koldt som Staal), Lastede den Enes Holdning, Vrænged ad den Andens Maal. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin Alt, hvad der er dejligt !
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aretta Werrenrath) , "Irmelin Rose"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Irmelin la rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Modernized version used by Elling:
Se der var en gang en konge, mangen skatt han kalte sin, navnet på den allerbeste visste hver var Irmelin, Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Alle ridderhjelme speilet hennes farvers muntre pragt, og med alle rim og rytmer hadde navnet sluttet pakt: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der var deilig. Hele store beilerflokke der til kongens gårde for, beilede med ømme lader og med blomsterfagre ord: Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig. Men prinsessen jog dem fra seg (hjertet var så koldt som stål), lastede den enes holdning, vrenget ad den andens mål. Irmelin Rose, Irmelin Sol, Irmelin alt, hva der er deilig.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Stemning  [sung text not yet checked]
Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.
Here is a modernized version of the text:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Genrebillede  [sung text not yet checked]
Pagen høit paa Taarnet sad, Stirred ud så vide, Digtet på et Elskovskvad Om sin Elskovskvide, Kunde ikke få det samlet, Sad og famled' Nu med Stjerner, nu med Roser -- Intet rimed' sig på Roser -- Satte fortvivlet så Hornet for Mund, Knugede vredt sit Vaerge, Blaeste så sin Elskov ud Over alle Bjaerge.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Genrebillede"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Scènes de genre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
8. Til Majdag fører jeg hjem min Brud
Til Majdag fører jeg hjem min Brud, En Rosensblomme i Liljeskrud, Spil Spillemænd, spil! Den Dag skal Skoven ha' Grønt i sin Hat Og Engen ha' Blomster i Barm. Og fuld saa Maanen skal være den Nat, Men Solen skal danse sig varm. Og Gøgen skal kukke og Lykken os spaa Og Finker skal fløjte og Drosler skal slaa, Men Sorgen skal holde sig hjemme. Til Majdag fører jeg hjem min Brud, En Rosensblomme i Liljeskrud, Spil Spillemænd, spil!
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Majdag", written 1875, appears in Et Skud i Taagen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. Du Blomst i Dug!
Du Blomst i Dug! Du Blomst i Dug! Hvisk mig Drømmene dine: Er der i dem den samme Luft, Den samme sælsomme Elverlandsduft Som i mine? Og hvisker, sukker og klager det dèr Gennem døende Duft og blundende Skær, gennem vågende Klang, gennem spirende Sang: I Længsel, I Længsel jeg lever!
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Menzies) , "You flower in dew", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
10. Så standsed  [sung text not yet checked]
Saa standsed' og der den Blodets Strøm, Som før var vant at rinde. Saa dirred ogsaa de Nerver til Ro, Og Sandserne alle blev blinde. Og [Hjertet og Hjernen]1 virker ej mer, Du er kun [Støv nu og]2 livløst Ler. Lad længes, lad grædes med Evighedssavn, Der er kun en [Stofhob]3, en Daad og et Navn. For alle gode Tanker de kan slet ikke dø, Før endnu bedre Tanker er spired af deres Frø.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Sjögren: "Hjertet, Hjernen"
2 Sjögren: "Støv og"
3 Sjögren: "Støhob"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
11. Marine  [sung text not yet checked]
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r Øjnenes blinkende Tvillingefyr Straaler og flyr. Aandedrags-Luftninger lune og blide Henover Skuldrenes Klipper de hvide Sagtelig glide. Men imod Dragtens Kniplingekyst Svulmende vugges det bølgende Bryst Skumhvidt, men tyst. -- Ak om der lød dog Smeltende blød og Daarende mild, Hen til sig dragende, Kjerlighedsklagende Havfruesang!
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
12. Silkesko over gylden Læst
Silkesko over gylden Læst! Jeg har mig en Jomfru fæst'! Jeg har mig en dejlig Jomfru fæst'! Ingen er som hun paa Guds sollyse Jord, Ikke en eneste en. Som Himlen i Syd og som Sneen i Nord Er hun ren. Men der er Jorderigs Fryd i min Himmel, Og Flammer der staar af min Sne. Ingen Sommers Rose er rødere, End hendes Øje er sort . . .
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soulier de soie sur forme d'or", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission