Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden! Freude dem Sterblichen, Den die verderblichen, Schleichenden, erblichen Mängel unwanden. FAUST: [Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton, Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde? Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon Des Osterfestes erste Feyerstunde? Ihr Chöre singt ihr schon den tröstlichen Gesang Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang, Gewißheit einem neuen Bunde?]1 CHOR DER WEIBER: Mit Spezereyen Hatten wir ihn gepflegt, Wir seine Treuen Hatten ihn hingelegt; Tücher und Binden Reinlich unwanden wir, Ach! und wir finden Christ nicht mehr hier. CHOR DER ENGEL: [Christ ist erstanden! Selig der Liebende, Der die Betrübende, Heilsam' und übende Prüfung bestanden.]2 FAUST: [Was sucht ihr, mächtig und gelind, Ihr Himmelstöne, mich am Staube? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. Die Botschaft hör' ich wohl, allein mir fehlt der Glaube; Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. Zu jenen Sphären wag' ich nicht zu streben, Woher die holde Nachricht tönt; Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt, Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben. Sonst stürzte sich der Himmels-Liebe Kuß Auf mich herab in ernster Sabathstille; Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle, Und ein Gebet war brünstiger Genuß; Ein unbegreiflich holdes Sehnen Trieb mich durch Wald und Wiesen hinzugehn, Und unter tausend heißen Thränen Fühlt' ich mir eine Welt entstehn. Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele, Der Frühlingsfeyer freies Glück; Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle, Vom letzten, ernsten Schritt zurück. O tönet fort ihr süßen Himmelslieder! Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!]1 CHOR DER JÜNGER: Hat der Begrabene Schon sich nach oben, Lebend Erhabene, Herrlich erhoben; Ist er in Werdelust Schaffender Freude nah; Ach! an der Erde Brust, Sind wir zum Leide da. Ließ er die Seinen Schmachtend uns hier zurück; Ach! wir beweinen Meister dein Glück! CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden, Aus der Verwesung Schoos. Reißet von Banden [Freudig euch]3 los! Thätig ihn preisenden, Liebe beweisenden, Brüderlich speisenden, Predigend reisenden, Wonne verheißenden Euch ist der Meister nah', Euch ist er da!
F. Schubert sets lines 1-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 44-47; and with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 53-56.
1 omitted by Kreutzer, Radziwill, and Röntgen.2 Kreutzer: "Christ ist erstanden"
3 Röntgen: "Euch freudig"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Grønland (1761 - 1825), "Ostfeyer", c1818 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Introduction", 1820, from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 1, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky [sung text checked 1 time]
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "Glockenklang und Chorgesang", published 1835, from Compositionen zu Göthe's Faust, no. 2, Berlin: Zum ausschliesslichen Debit in Commission bei T. Trautwein, Buch-und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Osterchöre", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 3, note: Faust's words are omitted in this setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Christ ist erstanden!", D 440 (1816), published 1839, lines 1-5 [ satb chorus ], published by Robert Schumann in Neue Zeitschrift für Musik X [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) [an adaptation] ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Christus verrezen (Koor der engelen uit 'Faust')", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Christ has risen!", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ s'est levé !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cristo è risorto!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro di pasqua", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 78
Word count: 322
FAUST: [...] Ecco un liquore che in poco tempo inebria; con il suo scuro succo ora la gola inonda; Io lo ho preparato, e io adesso lo prendo, L'estremo sorso con tutta l'anima offrendo, in festoso saluto, al mattino che spunta! (Accosta alla bocca la coppa) (Suono di campane e cori) CORO ANGELICO: Cristo è risorto! Gaudio al mortale dalle funeste insidie del fallo originale oppresso e avvinto. FAUST: Che mormorii profondi, che luminosi suoni hanno il potere di allontanare la coppa a forza? E voi, campane dai profondi toni, state annunciando la Pasqua che già inizia? E voi, cori, spargete ora il canto di speranza che già, da labbra angeliche, diede certezza, la notte del sepolcro, di una nuova alleanza? CORO DI DONNE: Tutto di aromi lo abbiamo unto; Noi, sue fedeli, lo abbiamo deposto; con lini e bende lo abbiamo avvolto. Ah! qui più non troviamo il corpo di Cristo. CORO ANGELICO: Cristo è risorto! Beato chi, con l'amore, la dolorosa, salvifica, prova ha superato! FAUST: Perché, o possenti e miti voci del cielo, qui nella polvere mi andate cercando? Suonate là intorno, dove è debole l'uomo. La fede mi manca, ma il messaggio lo intendo: il miracolo è, della fede, il figlio più amato. Aspirare non oso a quelle sfere elevate, da dove la buona novella è annunciata; e tuttavia queste voci, alla mia infanzia già note, mi richiamano indietro, ancora una volta, alla vita. Allora il bacio dell'amore divino su me scendeva, nel quieto sabato santo mi dava speranza delle campane il suono e la preghiera era ardente godimento; Con un desiderio inesprimibile e soave per boschi e prati andavo errando, e fra lacrime ardenti e copiose sentivo in me nascere un mondo. Annunciava quel canto i divertimenti felici, le feste di primavera e il loro libero spasso; Mi trattiene il ricordo di quei sentimenti infantili, dal decidermi al grave, ed estremo passo. Oh, torna a risuonare, dolce celeste canto! La terra di nuovo mi accoglie, mentre erompe il pianto! CORO DEI DISCEPOLI: E' già il sepolto in alto asceso, vivo e sublime, in gloria risorto; E, nella gioia del suo divenire, alla gioia creatrice si accosta: Ah! Mentre a noi tutti non resta che, in seno alla terra, ancora soffrire. Egli noi fedeli ha lasciato, ancora, a languire qua; Ah! noi piangiamo, Maestro, la tua felicità! CORO ANGELICO: Cristo è risorto dal grembo della putrefazione. Ogni legame sia sciolto e fatelo con gioiosa emozione! A voi che lo celebrate operando, che siete testimoni d'amore, in fratellanza tutto condividendo, girando il mondo per predicare, e annunciare felicità, a voi il Maestro è vicino, per voi egli sta qua!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 87
Word count: 432