by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Christ ist erstanden!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA
CHOR DER ENGEL:
 Christ ist erstanden!
 Freude dem Sterblichen,
 Den die verderblichen,
 Schleichenden, erblichen
 Mängel unwanden.

FAUST:
 [Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton,
 Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?
 Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon
 Des Osterfestes erste Feyerstunde?
 Ihr Chöre singt ihr schon den tröstlichen Gesang
 Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
 Gewißheit einem neuen Bunde?]1

CHOR DER WEIBER:
 Mit Spezereyen
 Hatten wir ihn gepflegt,
 Wir seine Treuen
 Hatten ihn hingelegt;
 Tücher und Binden
 Reinlich unwanden wir,
 Ach! und wir finden
 Christ nicht mehr hier.

CHOR DER ENGEL:
 [Christ ist erstanden!
 Selig der Liebende,
 Der die Betrübende,
 Heilsam' und übende
 Prüfung bestanden.]2

FAUST:
 [Was sucht ihr, mächtig und gelind,
 Ihr Himmelstöne, mich am Staube?
 Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.
 Die Botschaft hör' ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;
 Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.
 Zu jenen Sphären wag' ich nicht zu streben,
 Woher die holde Nachricht tönt;
 Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,
 Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.
 Sonst stürzte sich der Himmels-Liebe Kuß
 Auf mich herab in ernster Sabathstille;
 Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,
 Und ein Gebet war brünstiger Genuß;
 Ein unbegreiflich holdes Sehnen
 Trieb mich durch Wald und Wiesen hinzugehn,
 Und unter tausend heißen Thränen
 Fühlt' ich mir eine Welt entstehn.
 Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,
 Der Frühlingsfeyer freies Glück;
 Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,
 Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
 O tönet fort ihr süßen Himmelslieder!
 Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!]1

CHOR DER JÜNGER:
 Hat der Begrabene
 Schon sich nach oben,
 Lebend Erhabene,
 Herrlich erhoben;
 Ist er in Werdelust
 Schaffender Freude nah;
 Ach! an der Erde Brust,
 Sind wir zum Leide da.
 Ließ er die Seinen
 Schmachtend uns hier zurück;
 Ach! wir beweinen
 Meister dein Glück!

CHOR DER ENGEL:
 Christ ist erstanden,
 Aus der Verwesung Schoos.
 Reißet von Banden
 [Freudig euch]3 los!
 Thätig ihn preisenden,
 Liebe beweisenden,
 Brüderlich speisenden,
 Predigend reisenden,
 Wonne verheißenden
 Euch ist der Meister nah',
 Euch ist er da!

F. Schubert sets lines 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 44-47; and with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 53-56.

1 omitted by Kreutzer, Radziwill, and Röntgen.
2 Kreutzer repeats the first "Christ ist erstanden" instead of this stanza.
3 Röntgen: "Euch freudig"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Christus verrezen (Koor der engelen uit 'Faust')", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Christ has risen!", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ s'est levé !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cristo è risorto!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro di pasqua", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2017-08-01 04:22:39
Line count: 78
Word count: 339

Coro di pasqua
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
FAUST:
[...]
Ecco un liquore che in poco tempo inebria;
con il suo scuro succo ora la gola inonda;
Io lo ho preparato, e io adesso lo prendo,
L'estremo sorso con tutta l'anima offrendo,
in festoso saluto, al mattino che spunta!

(Accosta alla bocca la coppa)

(Suono di campane e cori)

CORO ANGELICO:
Cristo è risorto!
Gaudio al mortale
dalle funeste insidie
del fallo originale
oppresso e avvinto.

FAUST:
Che mormorii profondi, che luminosi suoni
hanno il potere di allontanare  la coppa a forza?
E voi, campane dai profondi toni,
state annunciando la Pasqua che già inizia?
E voi, cori, spargete ora il canto di speranza
che già, da labbra angeliche, diede certezza,
la notte del sepolcro, di una nuova alleanza? 

CORO DI DONNE:
Tutto di aromi
lo abbiamo unto;
Noi, sue fedeli,
lo abbiamo deposto;
con lini e bende
lo abbiamo avvolto.
Ah! qui più non troviamo
il corpo di Cristo.

CORO ANGELICO:
Cristo è risorto!
Beato chi, con l'amore,
la dolorosa, 
salvifica, prova
ha superato!

FAUST:
Perché, o possenti e miti voci del cielo,
qui nella polvere mi andate cercando?
Suonate là intorno, dove è debole l'uomo.
La fede mi manca, ma il messaggio lo intendo:
il miracolo è, della fede, il figlio più amato.
Aspirare non oso a quelle sfere elevate,
da dove la buona novella è annunciata;
e tuttavia queste voci, alla mia infanzia già note,
mi richiamano indietro, ancora una volta, alla vita. 
Allora il bacio dell'amore divino 
su me scendeva, nel quieto sabato santo
mi dava speranza delle campane il suono
e la preghiera era ardente godimento;
Con un desiderio inesprimibile e soave
per boschi e prati andavo errando,
e fra lacrime ardenti e copiose
sentivo in me nascere un mondo.
Annunciava quel canto i divertimenti felici,
le feste di primavera e il loro libero spasso;
Mi trattiene il ricordo di quei sentimenti infantili,
dal decidermi al grave, ed estremo passo.
Oh, torna a risuonare, dolce celeste canto!
La terra di nuovo mi accoglie, mentre erompe il pianto!

CORO DEI DISCEPOLI:
E' già il sepolto
in alto asceso,
vivo e sublime,
in gloria risorto;
E, nella gioia del suo divenire,
alla gioia creatrice si accosta:
Ah! Mentre a noi tutti non resta
che, in seno alla terra, ancora soffrire.
Egli noi fedeli ha lasciato,
ancora, a languire qua;
Ah! noi piangiamo,
Maestro, la tua felicità!
 
CORO ANGELICO:
Cristo è risorto
dal grembo della putrefazione.
Ogni legame sia sciolto
e fatelo con gioiosa emozione!
A voi che lo celebrate operando,
che siete testimoni d'amore,
in fratellanza tutto condividendo,
girando il mondo per predicare,
e annunciare felicità,
a voi il Maestro è vicino,
per voi egli sta qua!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 87
Word count: 442