by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Botschaft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-03-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 16
Word count: 85

Message
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dans la vallée on appelle pour le soir,
Et que vient l'heure du crépuscule
Si dans le champ marche un voyageur :
Alors chère femme, sois prête !

Car il vient à toi,
Celui qui en toi crée et se repose ;
Le feu de la marche couvre ses joues
Et son cœur est empli des feux de l'amour.

Mais tu dois te rendre compte
Combien ce cœur s'épanouit près de toi.
La nuit  de solstice enveloppe la terre
Et les yeux du voyageur luisent.

Les étoiles brillent discrètement
Et la rosée couvre ses cheveux ;
Et de ravissement vont s'humecter
Tes joues  -- chère femme !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 16
Word count: 107