by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Guy Laffaille

Es klingt der Lärm der Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es klingt der Lärm der Welt, -
Ich hör' ihn nimmer;
Denn nur was du gesagt,
Das hör' ich immer.

Die Menschen schau'n mich an, -
Kaum denk' ich dessen;
Ich hab' sie alle ja
Um dich vergessen.

O, laß mich schweigen doch,
Mein Lieb, mein Eden!
Du hast mich stumm geküßt -
Ich kann nicht reden!

Ich gab ja alles her,
Nichts ist mir blieben;
Ich kann nur Eines mehr -
Dich lieben, lieben!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 26.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a woman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de femme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-10-25 00:00:00
Last modified: 2016-03-02 19:32:16
Line count: 16
Word count: 75

Chant de femme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le bruit du monde résonne,
Je ne l'entends jamais ;
Car seulement ce que tu as dit,
C'est ce que j'entends toujours.

Les gens me regardent,
J'y pense à peine ;
Car d'eux j'ai tout
Oublié à cause de toi.

Oh, laisse-moi me taire,
Mon amour, mon Éden !
Tu m'as embrassée silencieusement,
Je ne peux plus parler !

J'ai tout donné,
Rien ne me reste ;
Je peux seulement une chose de plus --
T'aimer, t'aimer !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 77