by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Ich wandre heim durchs hohe Feld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich wandre heim durchs hohe Feld,
Die Wolken ziehn.
In tiefer Ruhe liegt die Welt -- --
Du bist dahin!

Das Abendläuten ist verhallt
Im Lindengrün,
Der letzte Vogel singt im Wald -- --
Du bist dahin!

Da fühl' ich's leise, wie ich krank
Vor Sehnen bin,
Der Vogel schwieg, die Sonne sank -- --
Du bist dahin!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 100.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le chemin de la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 52

I wander homeward through the tall grain
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wander homeward through the tall grain,
The clouds race.
The world lies in deep peace -- --
You are gone!

The sound of the evening bells has died away
In the greenery of the lime trees,
The last bird is singing in the forest -- --
You are gone!

Then I quietly perceive how I
Am sick with longing.
The bird has fallen silent, the sun has set -- --
You are gone!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Am Heimweg" = "Along the homeward path"
"Heimweg" = "Homeward path "
"Auf dem Heimweg" = "Upon the homeward path"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 68