by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Emily Ezust

Das Köhlerweib ist trunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE TUR
Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Hört, wie die Stimme gellend
Im Grünen hallt!

Sie war die schönste Blume,
Berühmt im Land;
Es warben Reich' und Arme
Um ihre Hand.

Sie trat in Gürtelketten
So stolz einher;
Den Bräutigam zu wählen,
Fiel ihr zu schwer.

Da hat sie überlistet
Der rote Wein -
Wie müssen alle Dinge
Vergänglich sein!

Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Wie durch die Dämmrung gellend
Ihr Lied erschallt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The charwoman is drunk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du charbonnier est ivre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Kömürcünün karisi sarhoş", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 77

The charwoman is drunk
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The charwoman is drunk
 and singing in the forest;
 do you hear how her voice ringing out
 echoes in the countryside!

 She was the loveliest flower,
 famous in the land;
 Rich and poor alike came courting
 for her hand.

 She walked with a chatelaine,
 so proudly around;
 but to select a groom
 was too difficult for her.

 Then she was tricked
 by red wine -
 how fleeting all things 
 must be!

 The charwoman is drunk
 and singing in the forest;
 How resoundingly through the twilight
 does her song echo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 90