by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Das Köhlerweib ist trunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE TUR
Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Hört, wie die Stimme gellend
Im Grünen hallt!

Sie war die schönste Blume,
Berühmt im Land;
Es warben Reich' und Arme
Um ihre Hand.

Sie trat in Gürtelketten
So stolz einher;
Den Bräutigam zu wählen,
Fiel ihr zu schwer.

Da hat sie überlistet
Der rote Wein -
Wie müssen alle Dinge
Vergänglich sein!

Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Wie durch die Dämmrung gellend
Ihr Lied erschallt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The charwoman is drunk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du charbonnier est ivre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Kömürcünün karisi sarhoş", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 77

La femme du charbonnier est ivre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La femme du charbonnier est ivre
Et chante dans la forêt ;
Entendez comme sa voix stridente
Résonne dans la nature !

C'était une belle fleur,
Renommée dans le pays ;
Riches et pauvres la courtisaient
Pour sa main.

Elle allait à pas comptés,
Si fière avec sa chaîne de ceinture ;
Choisir un fiancé
Lui semblait trop difficile.

Puis elle se fit piéger 
Par le vin rouge --
Comme toute chose
Est éphémère !

La femme du charbonnier est ivre
Et chante dans la forêt ;
Comme son chant strident
Retentit dans le crépuscule !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 20
Word count: 95