by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Welke Veilchen, stäubge Locken
Language: German (Deutsch) 
Welke Veilchen, stäubge Locken,
ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Längst vergeßner Herzenstand -

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdroßnen Blicks;
Ängstlich knistern diese Trümmer
Meines Glücks und Mißgeschicks.

Liebeschwüre, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf - es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich träumend, und ich seh,
Wie die Fünkchen in der Asche
Still verglühn - Gut Nacht - Ade!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-08
Line count: 16
Word count: 74

Auto da fé
Language: English  after the German (Deutsch) 
Violets dead, a faded ribbon,
  And a dusty curl or so;
Half-torn notes, forgotten tokens
  Of some heartache long ago.

Kneeling by the hearthstone sadly,
  See, I throw them in the grate;
Crackling now they burn, these ruins
  Of my joys and luckless fate.

Lovers' vows, oaths false and flighty,
  Up the chimney fast they fly;
And the little god, I fancy,
  All unseen, stands chuckling by!

Still I sit beside the hearthstone,
  Dream -- of what I cannot tell;
Watch the sparks amid the ashes
  Dying out. Good-night! Farewell!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-11
Line count: 16
Word count: 89