by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Welke Veilchen, stäubge Locken
Language: German (Deutsch) 
Welke Veilchen, stäubge Locken,
ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Längst vergeßner Herzenstand -

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdroßnen Blicks;
Ängstlich knistern diese Trümmer
Meines Glücks und Mißgeschicks.

Liebeschwüre, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf - es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich träumend, und ich seh,
Wie die Fünkchen in der Asche
Still verglühn - Gut Nacht - Ade!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-08
Line count: 16
Word count: 74

Auto da fé
Language: English  after the German (Deutsch) 
Violets dead, a faded ribbon,
  And a dusty curl or so;
Half-torn notes, forgotten tokens
  Of some heartache long ago.

Kneeling by the hearthstone sadly,
  See, I throw them in the grate;
Crackling now they burn, these ruins
  Of my joys and luckless fate.

Lovers' vows, oaths false and flighty,
  Up the chimney fast they fly;
And the little god, I fancy,
  All unseen, stands chuckling by!

Still I sit beside the hearthstone,
  Dream -- of what I cannot tell;
Watch the sparks amid the ashes
  Dying out. Good-night! Farewell!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-11
Line count: 16
Word count: 89