Translation © by Emily Ezust

Willkommen, o silberner Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Willkommen, o silberner Mond,
Schöner, stiller [Gefährt]1 der Nacht!
Du entfliehst? Eile nicht, bleib, Gedankenfreund!
Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin.

Des Mayes Erwachen ist nur
Schöner noch wie die Sommernacht,
Wenn ihm Thau, hell wie Licht, aus der Locke träuft,
Und zu dem Hügel herauf röthlich er [kömt]2.

Ihr Edleren, ach es [bewächst]3
Eure Maale schon ernstes Moos!
O, wie [war glücklich]4 ich, als ich [noch]5 mit euch
Sahe sich röthen den Tag, schimmern die Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 223; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 207-208.

1 Schubert: "Gefährte"
2 Schubert: "kommt"
3 Hensel: "bekränzt"
4 Hensel: "glücklich war"
5 Hensel : "einst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De graven in de vroegte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The early graves", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les tombes anciennes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-19 03:29:55
Line count: 12
Word count: 79

The early graves
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Welcome, o silver moon,
 fair, quiet companion of the night!
 You flee? Don't hurry away - remain, friend of thought!
 Look, it stays - it was only the clouds that were moving.
 
 Only the awakening May
 is yet fairer than the summer night,
 when dew, bright as light, trickles from his locks
 and red, he comes up over the hill.
 
 You nobler beings, alas! overgrown
 are your monuments, with stern moss!
 O, how happy I was when, still with you,
 I saw day redden and night glimmer!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 88