by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Mir zittern die Saiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir zittern die Saiten
Und stimmen die Weise an,
Die ich für dich vorzeiten,
Die ich für dich in einem Mai
Aus lauter Glück ersann.

Ich führe den Bogen
So scheu und leis gespannt,
Wie ich ihn [da]1 gezogen,
Da ich [in einer fernen]2 Nacht
Vor deinem Fenster stand.

Mein Herz ist beklommen
Von Liedern andrer Zeit --
Weiß Gott, wie das gekommen,
Daß mir aus deiner Liebe ward
So eitel Weh und Leid.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 47-48.

1 J. Marx: "dort"
2 J. Marx: "in ferner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Con sordino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Con sordino", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-04-29 00:00:00
Last modified: 2017-10-05 12:38:12
Line count: 15
Word count: 73

Con sordino
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les cordes vibrent pour moi
et entonnent la mélodie
que pour toi jadis,
que pour toi au mois de mai,
un bonheur pur me fis créer.

Je conduis l'archet
tendu, timide et léger,
comme je l'ai alors fait,
alors que, dans une lointaine nuit,
je me tenais devant ta fenêtre

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 10
Word count: 50