Translation © by Lau Kanen

John Anderson, mein Lieb, John!
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG
  John Anderson, mein Lieb, [John]1!
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar, [John]1,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke, [John]1,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!

  John Anderson, mein Lieb, [John]1!
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag, [John]1,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand, [John]1,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 67

1 omitted by Jensen, Pierson, Schumann

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "John Anderson, mijn vriend!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-07-03 00:00:00
Last modified: 2017-02-14 01:00:05
Line count: 16
Word count: 77

John Anderson, mijn vriend!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
John Anderson, mijn vriend!
Toen ik voor 't eerst jou zag,
Was ravenzwart je haar,
Je voorhoofd glad, vol lach!
Nu ben je oud, gerimpeld,
Heeft wit zich aangediend;
God zegene je sneeuwwit hoofd,
John Anderson, mijn vriend!
 
John Anderson, mijn vriend!
Wij klommen blij de berg op,
En meen'ge leuke dag
Beleefden wij daarop.
Omlaag nu hand in hand,
De stappen uitgekiend.
Beneden wacht een slaapplaats ons,
John Anderson, mijn vriend!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 16
Word count: 72