Translation © by Sharon Krebs

Nun stehn die Rosen in Blüte
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun stehn die Rosen in Blüte,
[Ein Netz wird bald gewoben sein]1.
Mein flatterhaft Gemüte,
Dich fangen sie nicht ein!

Und blieb ich [Ärmster]2 hangen
In dieser jungen Rosenzeit
An schönsten Rosenwangen,
Meine Jugend täte mir leid.

Ich mag nur lachen und singen,
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf;
Mein Herz will sich erschwingen
Bis in die Wipfel hinauf!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 G. Schumann: "die Liebe webt ihr Netz so fein"
2 G. Schumann: "träumend"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Time of roses", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-02
Line count: 12
Word count: 59

Time of roses
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the roses are in bloom,
[A net shall soon be woven]1.
You, my flighty spirit,
They shall not ensnare!

[And if I, poor chap, were caught]2
By the most beautiful rosy cheeks
In this youthful time of roses,
I should regret my youth.

I only like to laugh and sing,
My way takes me through blossoming woodlands;
My heart wishes to swing itself
All the way up into the tree-tops!

View original text (without footnotes)
1 G. Schumann: "Love weaves its net so delicately"
2 G. Schumann: "And if I were dreamily caught"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 12
Word count: 71