Translation © by Ferdinando Albeggiani

Über Bergen, Fluß und Talen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Über Bergen, Fluß und Talen,
Stiller Lust und tiefen Qualen
Webet heimlich, schillert, Strahlen!
Sinnend ruht des Tags Gewühle
In der dunkelblauen Schwüle,
Und die ewigen Gefühle,
Was dir selber [unbewußt]1,
Treten heimlich, groß und leise
Aus der Wirrung fester Gleise,
Aus der unbewachten Brust,
In die stillen, weiten Kreise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Smyth: "nicht bewußt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Siesta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Stillness at noon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 11
Word count: 50

Siesta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sulle montagne, sui fiumi e le valli
segrete gioie e profondi tormenti
tessete, raggi, in colori cangianti!
Riposa pensoso il trambusto del giorno
nell'afa azzurro scuro,
e i sentimenti eterni,
a te stesso ignoti,
affiorano furtivi, forti e sommessi,
dal labirinto dei consueti percorsi,
fuori dall'animo senza difese,
in spazi vasti e silenziosi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 11
Word count: 53