Translation © by Sharon Krebs

Sang wohl, sang das Vögelein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Sang wohl, sang das Vögelein, 
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund, 
Und [Vergessen.]1

Vöglein, das so gerne singt, 
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir [geschehn]2,
Daß du traurig?

Ach, das Vöglein tödtete 
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des [Jünglings]3 brach
Böses Reden.

Wär' das Vöglein gern [geflogen]4
Fort zum Meere,
Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen 
In die Wälder.

In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Thiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.

1 Rubinstein: "vergessen"
2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 78

[It] sang, [it] sang, the little bird
Language: English  after the German (Deutsch) 
[It] sang, [it] sang, the little bird,
And fell silent.
My heart received tidings of joy,
[And [tidings of] forgetting]1.

Little bird that sings so gladly,
Why has it fallen silent?
Heart, what has happened to you
That you are sad?

Ah! The little bird was killed
By a harsh snowstorm,
And the heart of the [young man]2 was broken
By evil gossip.

The little bird would gladly have [flown]3
Away to the sea,
The [young man]2 would gladly have fled
Into the woods.

In the sea are driving tides,
But no snowstorms --
The forest conceals wild animals,
But not people4.

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "And forgot them"
2 Rubinstein: "lad"
3 Rubinstein: "fled"< br/> 4 Rubinstein adds: "Ah! In the sea no snowstorms, / Ah! In the woods no people. Yes!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-04-01
Line count: 20
Word count: 101